讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 由庚 >

由庚

崇丘

由儀

蓼蕭

【題解】

此詩是寫諸侯朝見周天子時,歌頌天子的詩。西周初年,國勢昌盛,諸侯紛紛來朝,表示歸附。周王也設宴招待,這就是在宴會上歌頌周王的詩。《毛詩序》說:「《蓼蕭》,澤及四海也。」是說周天子的恩德遍及九州之外。朱熹《詩集傳》說:「諸侯朝於天子,天子與之燕,以示慈惠,故歌此詩。」也是說天子表示慈惠。方玉潤則認為是天子宴諸侯,諸侯歌頌天子之詩。《詩經原始》說:「此蓋天子宴諸侯而美之之詞耳。然美中寓戒,而因以勸導之。」細讀此詩,我們只看到歌頌和祝福,並沒有勸導之意,從詩的語氣來看,也是諸侯歌頌天子。吳闓生《詩義會通》說:「據詞當是諸侯頌美天子之作。」這個判斷是比較正確的。也有研究者認為,從詩的內容看,這首詩可能是由民間情歌改制而成。詩的每一章都有「既見君子」如何如何,其情調與《野有蔓草》、《草蟲》之類頗為相近,解作情人相見,似亦可通。

蓼彼蕭斯[1], 零露湑兮[2]。 既見君子, 我心寫兮[3]。 燕笑語兮[4], 是以有譽處兮[5]。

【譯文】

香蒿長得高又長, 葉上露珠晶晶亮。 既已見到周天子, 我的心情真舒暢。 一邊燕飲邊談笑, 因此大家喜洋洋。

【註釋】

[1]蓼(lu):長大貌。蕭:香蒿。斯:語氣詞,猶「兮」。

[2]零露:落露。《毛傳》:「零,落也。」湑(xǔ):清瑩貌。

[3]寫(xie):同「瀉」,傾吐。

[4]燕:燕飲。《鄭箋》:「天子與之燕而笑語。」

[5]譽處:安樂。


蓼彼蕭斯, 零露瀼瀼[6]。 既見君子, 為龍為光[7]。 其德不爽[8], 壽考不忘[9]。

【譯文】

香蒿長得高又長, 葉上露珠濃又亮。 既已見到周天子, 感到寵信又榮光。 您的德行潔無瑕, 祝您長壽永無疆。

【註釋】

[6]瀼瀼(rang):露水盛多貌。

[7]龍、光:榮耀。龍,通「寵」。

[8]不爽:不差。

[9]不忘:沒有止期。忘,「亡」的假借。


蓼彼蕭斯, 零露泥泥[10]。 既見君子, 孔燕豈弟[11]。 宜兄宜弟[12]。 令德壽豈[13]。

【譯文】

香蒿長得高又長, 葉上露珠潤又亮。 既已見到周天子, 快樂非凡心悅暢。 如同兄弟情意濃, 美德無暇壽且長。

【註釋】

[10]泥泥:露濕貌。

[11]孔燕:非常快樂。豈弟(kǎi ti):和樂平易。

[12]宜兄宜弟:形容關係和睦,猶如兄弟。宜,適宜。

[13]令德壽豈:此頌君子既有美德,又長壽快樂。令德,美德。豈,同「愷」,快樂。


蓼彼蕭斯, 零露濃濃[14]。 既見君子, 鞗革沖沖[15]。 和鸞雍雍[16], 萬福攸同[17]。

【譯文】

香蒿長得高又長, 葉上露珠濃又濃。 既已見到周天子, 精緻馬勒飾黃銅。 鸞鈴悅耳響丁冬, 萬般福祉歸聖躬。

【註釋】

[14]濃濃:同「瀼瀼」,露盛多貌。

[15]鞗(tiao):銅製馬勒的裝飾。革:「勒」的借字,指馬勒。沖沖:下垂搖擺之貌。《毛傳》:「沖沖,垂飾貌。」

[16]和:車軾上的小鈴。鸞:馬鑣(馬銜的兩端)上的鈴。雍雍:和諧的鈴聲。

[17]攸:所。同:會聚。