讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 杕杜 >

杕杜

【題解】

這是一位婦女思念長久在外服役丈夫的詩。丈夫久久不歸,她的思念從秋到春,從春到秋,似乎永無盡頭。王先謙《詩三家義集疏》引《鹽鐵論·徭役》篇云:「古者無過年之繇,無逾時之役。今近者數千里,遠者過萬里,歷二期不還,父母愁憂,妻子詠歎。憤懣之恨,發動於心;慕積之思,痛於骨髓。此《杕杜》、《采薇》之詩所為作也。」正確地概括了詩的主題。詩的前三章首二句,以物起興,也暗點出季節。杕杜結實是秋季,杕杜生葉是春季,枸杞結果又是秋季,可見時間已過了兩個秋季。鍾惺曰:「詩以物紀時,妙筆,後人不能。」第三章說檀木戰車已經破敗,可見行役之久。離別愈久則思念愈深,曰「我心傷悲」,曰「憂我父母」,憂愁步步加深。在無奈時,就只有求助於神靈了。所以,卒章說到占卜,雖然占卜結果是吉卦,說「征夫邇止」,即近期就會回來,但徵人到底是否歸來,卻成了永遠的懸念。

有杕之杜[1], 有睆其實[2]。 王事靡盬, 繼嗣我日[3]。 日月陽止[4], 女心傷止[5], 征夫遑止[6]。

【譯文】

一株棠梨生路旁, 纍纍果實掛枝上。 國家戰事無休止, 服役日子又延長。 時光已到十月底, 女人心裡多悲傷, 徵人有空應還鄉。

【註釋】

[1]杕(di)之杜:獨生的棠梨樹。女子自喻。

[2]有睆(huǎn):猶「睆睆」,果實眾多貌。

[3]繼嗣:繼續。指歸期延長。

[4]陽:指農曆十月。止:語氣詞。

[5]女心傷止:這裡套用《七月》「女心傷悲」之句,意指征夫的妻子內心悲傷。

[6]遑:閒暇。


有杕之杜, 其葉萋萋。 王事靡盬, 我心傷悲。 卉木萋止。 女心悲止, 征夫歸止。

【譯文】

一株棠梨生路旁, 樹葉繁茂茁壯長。 國家戰事無休止, 我的心裡真悲傷。 野草樹木又蔥綠, 女人心裡多憂傷, 望那徵人早還鄉。


陟彼北山, 言采其杞[7]。 王事靡盬, 憂我父母。 檀車幝幝[8], 四牡痯痯[9], 征夫不遠!

【譯文】

登上北山高山坡, 採集枸杞紅紅果。 國家戰事無休止, 擔心父母心傷悲。 檀木戰車已破敗, 四匹戰馬也疲憊, 徵人也應快回歸!

【註釋】

[7]杞:枸杞。

[8]檀車:指行役之車。檀木堅硬,古人用以制車。故名「檀車」。幝幝(chǎn):破蔽之貌。表示行役日久,車亦破敗不堪。《釋文》引《韓詩》作「」,緩貌。或以為車緩行的樣子。

[9]痯痯(guǎn):疲病貌。


匪載匪來[10], 憂心孔疚。 期逝不至[11], 而多為恤[12]。 卜筮偕止[13], 會言近止[14], 征夫邇止!

【譯文】

未見征戰人歸來, 憂心忡忡苦苦想。 歸期已過不見回, 為此使我更心傷。 既用龜筮又占卜, 都說歸期不太長, 徵人不久即回鄉!

【註釋】

[10]匪載匪來:言征夫不載於車,亦不歸來。載,此處指車。

[11]逝:往。不至:不到來。

[12]多:俞樾讀「多」為「祗」。祗,適也。恤:憂思。

[13]卜筮:以甲骨占曰卜,以蓍草占曰筮。偕:俱,此言卜筮齊用。

[14]會言近止:此言綜合卜筮的結果,都說征夫已近。會,合。