讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 采薇 >

采薇

【題解】

這是一位戍邊兵士在服役歸來途中寫下的詩篇。詩的寫作時代已不可考,有人認為是周懿王時的作品。詩中表達了久戍不歸的思家之苦,追憶了在戰場上同仇亂愾、英勇殺敵的戰鬥場面,最後描寫歸途中所見到的情景及內心的傷感之情。《毛詩序》說:「《采薇》,遣戍役也。文王之時,西有昆夷之患,北有玁狁之難。以天子之命,命將率遣戍役,以守衛中國。故歌《采薇》以遣之,《出車》以勞還,《杕杜》以勤歸也。」此詩創造出了千古稱頌的佳句:「昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。」「依依」二字寫盡了楊柳的風貌,給人以無限的遐想,而且景中含情,情景交融,是用任何詞彙都無法替代的。《世說新語·文學》篇記載了這樣一個故事:有一天謝安和他的子弟們聚會,他提出一個問題:《詩經》中哪個句子最優美?他的侄子謝玄回答說:「昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。」可見古人對此詩評價之高。「楊柳依依」的意像一經創造出來,便成為千古不朽的名句。方玉潤《詩經原始》說:「此詩之佳,全在末章:真情實景,感時傷事,別有深情,非可言喻。」是很中肯的。此詩另一成功處,是創造了「以樂景寫哀,以哀景寫樂」的美學境界。王夫之《姜齋詩話》說:「昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂。」徵人有幸生還,本應興高采烈,但想起離家時柳枝輕颺,回來時已不知是幾年後的雨雪紛飛時光,不知家已經變成了什麼樣子,怎能不傷心悲痛呢!

采薇采薇[1], 薇亦作止[2]。 曰歸曰歸, 歲亦莫止[3]。 靡室靡家[4], 玁狁之故[5]。 不遑啟居[6], 玁狁之故。

【譯文】

采薇菜呀采薇菜, 薇菜已經發了芽。 說歸家呀道歸家, 一年又快過完啦。 沒有妻子沒成家, 因和玁狁把仗打。 沒有空暇難休息, 要和玁狁去廝殺。

【註釋】

[1]薇(wēi):野豌豆苗,嫩苗可吃。

[2]作:生,指薇冒出地面。止:語氣詞。

[3]莫:同「暮」。

[4]靡(mi):無,沒有。

[5]玁狁(xiǎn yǔn):也作「獫允」,我國古代北方少數民族。秦漢時稱「匈奴」,隋唐時稱「突厥」,也統稱「北狄」。

[6]不遑(huang):無暇,沒有時間。啟:跪。居:坐。


采薇采薇, 薇亦柔止。 曰歸曰歸, 心亦憂止。 憂心烈烈[7], 載饑載渴。 我戍未定, 靡使歸聘[8]。

【譯文】

采薇菜呀采薇菜, 采那薇菜柔嫩芽。 說歸家呀道歸家, 愁思不已亂如麻。 憂心忡忡如火燒, 又饑又渴日難熬。 駐地不定常調動, 讓誰來把家書捎。

【註釋】

[7]烈烈:形容憂心如焚的境況。

[8]聘:探問。


采薇采薇, 薇亦剛止。 曰歸曰歸, 歲亦陽止[9]。 王事靡盬[10], 不遑啟處[11]。 憂心孔疚[12], 我行不來!

【譯文】

采薇菜呀采薇菜, 薇菜枝芽已變老。 說歸家呀道歸家, 轉眼又過半年了。 公家差事沒個完, 想要休息難上難。 心情痛苦似油煎, 不知能否把家還!

【註釋】

[9]陽止:指夏歷四月以後。

[10]靡盬(gǔ):沒有休止。

[11]啟處:同「起居」。

[12]孔:很。疚(jiu):痛苦。


彼爾維何[13]? 維常之華[14]。 彼路斯何[15]? 君子之車。 戎車既駕, 四牡業業[16]。 豈敢定居? 一月三捷。

【譯文】

那盛開的是何花? 那是美麗棠棣花。 那輛戰車是誰的? 將軍作戰坐著它。 戰車駕起要出發, 四匹壯馬把車拉。 出征怎敢圖安定? 一月多勝把敵殺。

【註釋】

[13]爾:通「薾」,花盛開的樣子。

[14]常:「常棣」的省稱,植物名,即郁李。

[15]路:輅,高大的車,也叫「戎車」。

[16]業業:高大雄壯的樣子。


駕彼四牡, 四牡騤騤[17]。 君子所依, 小人所腓[18]。 四牡翼翼[19], 象弭魚服[20]。 豈不日戒[21]? 玁狁孔棘[22]!

【譯文】

駕車四匹大公馬, 馬兒強壯又高大。 將軍指揮立車上, 士兵隱蔽也靠它。 四匹壯馬向前行, 士兵持箭拿雕弓。 無時無刻不戒備, 軍情緊急抗玁狁。

【註釋】

[17]騤騤(kui):馬強壯的樣子。

[18]腓(fei):隱蔽。

[19]翼翼:行動整齊熟練的樣子。

[20]象弭(mǐ):兩端用象牙裝飾的弓。魚服:用鯊魚皮製作的箭袋。

[21]日戒:每天戒備。

[22]孔棘:非常緊急。


昔我往矣, 楊柳依依[23]。 今我來思, 雨雪霏霏[24]。 行道遲遲, 載渴載饑。 我心傷悲, 莫知我哀!

【譯文】

昔日從軍上戰場, 楊柳依依好春光。 今日歸來路途上, 大雪紛紛滿天揚。 道路泥濘走得慢, 又渴又饑苦難當。 我心傷感悲滿腔, 誰人知我痛斷腸。

【註釋】

[23]依依:形容柳枝茂盛而隨風飄動的樣子。

[24]霏霏(fēi):雪花紛飛飄落的樣子。