【題解】
這是一首讚美周公,挽留周公的詩篇。周公東征,平定了四國的叛亂,實行了安民的措施,受到東人的愛戴。東人欲挽留周公而不得,而作是詩。《毛詩序》說:「《九罭》,美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。」方玉潤《詩經原始》說:「此東人欲留周公不得,心悲而作是詩以送之也。其意若曰:九罭之魚乃有鱒魴,朝廷之士始見袞裳,今我東邑何幸而睹此袞衣繡裳之人乎?無怪其不能久留於茲也。」詩的首章以「九罭之魚鱒魴」起興,以鱒魴之類大魚比喻來客的尊貴。第二、三章以「鴻飛遵渚」、「鴻飛遵陸」,即鴻雁沿水洲遠飛、沿著陸地高飛,比喻貴客西歸。詩的末章用賦的手法,直接敘述不願貴客離去的心情。也有人認為這是主人留客的詩,客人是位貴族,而不一定實指周公。
九罭之魚鱒魴[1], 我覯之子[2], 袞衣繡裳[3]。
【譯文】
細眼網捕得大鱒魴, 我看到的這位貴客, 身著龍文錦繡的衣裳。
【註釋】
[1]九罭(yu):捕小魚的細眼網。鱒(zūn)、魴(fang):皆指大魚。
[2]覯:遇合。
[3]袞衣:繡有龍紋的禮服,為王公所服。繡裳:彩色下服,為官服。
鴻飛遵渚[4], 公歸無所[5], 於女信處[6]!
【譯文】
鴻雁沿著水洲翱翔, 公爺歸途無住宿的地方, 就在你這兒住兩個晚上!
【註釋】
[4]鴻:大雁,一說天鵝。渚:水中小洲。
[5]無所:無定處。
[6]信處:再住一夜。兩宿為信。
鴻飛遵陸[7], 公歸不復[8], 於女信宿!
【譯文】
鴻雁沿著陸地高飛, 公爺歸去不可能再回, 就再住兩個晚上怎樣!
【註釋】
[7]陸:高平之地。
[8]不復:不再返回。
是以有袞衣兮[9], 無以我公歸兮[10]! 無使我心悲兮!
【譯文】
因此藏起他的繡龍裳, 不要讓我的公爺歸去, 不要使我心煩惱悲傷!
【註釋】
[9]有:聞一多釋為「藏」。
[10]無以:勿使。以,使。