讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 破斧 >

破斧

【題解】

這是歌頌周公東征的詩。周滅殷後,武王將殷地分為三部分,讓其弟管叔、蔡叔、霍叔管理。封紂的兒子武庚為諸侯,受三叔的監視。武王死後,成王立,因年幼,由叔父周公攝政。後來武庚糾合管叔、蔡叔以及殷商舊屬國起兵反周。周公率兵東征,平定了這次叛亂。隨周公東征的士卒,經過艱苦卓絕的戰鬥,兵器打得都缺損了,最後終於獲勝,因而唱出了這首歌。《毛詩序》說:「《破斧》,美周公也。」方玉潤《詩經原始》說:「《破斧》,美周公伐罪救民也。」「此四國之民望救於公,如大旱之遇雲霓也。蓋三叔挾殷以畔,其民陷於叛逆,莫能自拔也久矣。一旦得睹旌旗,拯民水火,非惟四國疆土有所匡固,即我小民亦保全良多。」這是說周公東征的緣由和後果,對理解詩意很有幫助。此詩章法比較簡單,全詩三章,每章只換了三個字,反覆吟唱,表達了將士們艱苦奮戰,取得勝利的自豪,也表達了對周公的感恩。

既破我斧[1], 又缺我斨[2]。 周公東征, 四國是皇[3]。 哀我人斯[4], 亦孔之將[5]。

【譯文】

戰斧已經有破損, 大斨也已有缺痕。 周公這次去東征, 四國聞風皆驚魂。 周公哀憐我人民, 他的恩德大無垠。

【註釋】

[1]斧:圓孔曰「斧」。

[2]斨(qiāng):方孔曰「斨」。

[3]四國:姚際恆曰:「四國,商與管、蔡、霍也。」即周公東征平定的四國。或以為殷、東、徐、奄四國。朱熹《詩集傳》謂「四方之國」。皇:通「匡」,即匡正、治理。一說借為「惶」,恐慌。

[4]哀:可憐。一說哀傷,一說借為愛。我人:我們這些人。斯:語助詞。

[5]孔:很,非常。將:大。《鄭箋》:「此言周公之哀我民人,其德也甚大也。」


既破我斧, 又缺我錡[6]。 周公東征, 四國是吪[7]。 哀我人斯, 亦孔之嘉[8]。

【譯文】

戰斧已經有破損, 戰錡也已有缺瑕。 周公這次去東征, 四國已經被感化。 周公哀憐我人民, 他的恩德實可嘉。

【註釋】

[6]錡(qi):一種鑿類兵器。

[7]吪(e):感化,變化。一說震驚貌。

[8]嘉:善,好。


既破我斧, 又缺我銶[9]。 周公東征, 四國是遒[10]。 哀我人斯, 亦孔之休[11]。

【譯文】

戰斧已被砍破損, 戰鍬也已有殘痕。 周公這次去東征, 四國安定已來臨。 周公哀憐我人民, 恩德之大天下聞。

【註釋】

[9]銶:即「鍬」。或以為獨頭斧。

[10]遒:團結、安和之意。一說「迫」。

[11]休:美好,與「嘉」、「將」意同。