讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 鴟鴞 >

鴟鴞

【題解】

這是一首寓言詩。詩人假托小鳥訴說它遭到鴟鴞欺凌迫害時的種種痛苦,表達出對生活悲苦憂懼的情緒。想必詩人身處險境,又不能明指侵害他的人,就用這種隱晦的方法來表達。而具體所指,已不可考。《毛詩序》說:「《鴟鴞》,周公救亂也。成王未知周公之志,公乃為詩以遺王,名之曰《鴟鴞》焉。」《鄭箋》:「未知周公之志者,未知其欲攝政之意。」這顯然是根據《尚書·金縢》的記載。《金縢》說:「周公居東二年,則罪人斯得。於後,公乃為詩以貽王,名之曰《鴟鴞》。」《史記·魯周公世家》也有類似記載,後人據此認為《鴟鴞》的作者是周公。但經近人考證,《金縢》一篇為偽作,所以《毛詩序》的說法也未必可信。此詩是我國最早的寓言詩,影響深遠。後世出現了很多優秀的寓言詩,如漢樂府《蜨(die)蝶行》、《枯魚過河泣》,三國魏曹植的《野田黃雀行》、《七步詩》,唐代杜甫的《義鶻行》、韓愈的《病鴟》、柳宗元的《蚑(qi)鳥詞》等等,可以說,其源頭就是《詩經》的《鴟鴞》詩。

鴟鴞鴟鴞[1], 既取我子, 無毀我室[2]。 恩斯勤斯[3], 鬻子之閔斯[4]。

【譯文】

貓頭鷹啊貓頭鷹, 你已抓走我小鳥, 不要再毀我的巢。 辛辛苦苦來撫育, 為了兒女我心焦。

【註釋】

[1]鴟鴞(chī xiāo):貓頭鷹,一種猛禽,晝伏夜出,捕食兔、鼠、小鳥等。

[2]室:鳥窩。

[3]恩斯勤斯:恩,《魯詩》作「殷」,「恩」與「殷」意同,「殷」、「勤」在這裡有盡心、勤苦之意。斯,語助詞。

[4]鬻(yu)子之閔(mǐn)斯:此句意為因撫育小鳥而憂心。鬻,通「育」,養育。閔,憂苦。


迨天之未陰雨[5], 徹彼桑土[6], 綢繆牖戶[7]。 今女下民[8], 或敢侮予?

【譯文】

趁著天晴沒下雨, 趕快剝點桑根皮, 把那門窗修補好。 現在你們下面人, 誰敢把我來欺擾。

【註釋】

[5]迨(dai):趁著。

[6]徹:取。桑土:即「桑杜」,桑根。土,《韓詩》作「杜」。

[7]綢繆(mou):纏綿,纏繞。這裡有修補之意。牖(yǒu)戶:窗和門。這裡代指鳥窩。

[8]下民:指鳥巢下的人。


予手拮据[9], 予所捋荼[10]。 予所蓄租[11], 予口卒瘏[12], 曰予未有室家。

【譯文】

我手累得已拘攣, 採來野草把窩墊。 我還貯存過冬糧, 嘴巴累得滿是傷, 窩兒還是不安全。

【註釋】

[9]手:指鳥的爪子。拮(jie)據:爪子因勞累伸展不靈活。

[10]捋(luō):用手自上而下勒取。荼(tu):苦菜。

[11]蓄:積蓄。租:指鳥食。

[12]瘏(tu):病。


予羽譙譙[13], 予尾翛翛[14]。 予室翹翹[15], 風雨所漂搖[16], 予維音嘵嘵[17]!

【譯文】

我的羽毛像枯草, 我的尾巴毛稀少。 我的巢兒險而高, 風雨之中晃又搖, 嚇得只能尖聲叫。

【註釋】

[13]譙譙(qiao):羽毛枯焦無光澤。

[14]翛翛(xiāo):羽毛稀疏的樣子。

[15]翹翹:高而危險的樣子。

[16]漂搖:同「飄搖」,晃動,搖動。

[17]嘵嘵(xiāo):鳥的驚叫聲。