讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 候人 >

候人

【題解】

這首詩表達了對清貧勞苦的小官「候人」的同情,同時又嘲諷了那些「不稱其服」的新貴。全詩用候人的貧寒勞累和新貴的華服不職相對比,用鵜鶘不捕魚比喻新貴的不稱職,用虹霓的光彩比喻新貴頤指氣使的氣焰,章法多變,但沒有疊床架屋之感。《毛詩序》說:「《候人》,刺近小人也。共公遠君子而好近小人焉。」認為是諷刺曹共公的。方玉潤也贊同此說,並進一步闡明史實:「僖二十八年春,晉文公伐曹。三月,入曹。數之以其不用僖負羈(曹國賢大夫),而乘軒者三百人,即詩所謂『三百赤芾』是也。曰『薈蔚』、『朝隮』,言小人眾多而氣焰盛也。曰『婉孌』、『斯饑』,言賢者守貞而反困窮也。」(《詩經原始》)可備一說。

彼候人兮[1], 何戈與祋[2]。 彼其之子, 三百赤芾[3]。

【譯文】

官職低微的候人, 背著長戈和祋棍。 那些朝中新貴們, 身穿朝服三百人。

【註釋】

[1]候人:掌管迎送賓客的小官。

[2]何:同「荷」,扛,擔。戈、祋(dui):古代兵器名。

[3]赤芾(fu):皮革做的紅色蔽膝。《毛傳》:「大夫以上,赤芾乘軒。」這是「彼其之子」的裝束。


維鵜在梁[4], 不濡其翼[5]。 彼其之子, 不稱其服。

【譯文】

鵜鶘守在魚樑上, 居然未曾濕翅膀。 那些朝中新貴們, 哪配身穿貴族裝。

【註釋】

[4]鵜(ti):即鵜鶘,一種水鳥。《孔疏》:「郭璞曰:鵜鶘好群飛,如水食魚,故名洿澤。」梁:水中魚壩。

[5]濡:沾濕。


維鵜在梁, 不濡其咮[6]。 彼其之子, 不遂其媾[7]。

【譯文】

鵜鶘守在魚樑上, 嘴都不濕不應當。 那些朝中新貴們, 得寵稱心難久長。

【註釋】

[6]咮:鳥嘴。

[7]遂:遂意,稱心。媾(gou):寵愛。


薈兮蔚兮[8], 南山朝隮[9]。 婉兮孌兮[10], 季女斯饑[11]。

【譯文】

雲漫漫啊霧濛濛, 南山早晨出彩虹。 嬌小可愛候人女, 沒有飯吃餓肚腸。

【註釋】

[8]薈(hui)、蔚:雲霧瀰漫的樣子。

[9]朝隮(ji):早上的彩虹。隮,虹。

[10]婉、孌:柔順美好的樣子。

[11]季女:少女。此指候人的幼女。斯:語助詞。