讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 蜉蝣 >

蜉蝣

【題解】

蜉蝣是一種朝生暮死的小昆蟲,古人常用以比喻人生的短暫,不知自己的歸宿在何時何處。這首詩到底是誰在感歎、為何感歎?《毛詩序》說:「《蜉蝣》,刺奢也。昭公國小而迫,無法以自守,好奢而任小人,將無所依焉。」《鄭箋》:「喻昭公之朝,其群臣皆小人也。徒整飾其衣裳,不知國之將迫協,君臣死亡無日,如渠略(即蜉蝣)然。」這是說此詩是諷刺曹國君臣的。但朱熹《詩集傳》認為:「此詩蓋以時人有玩細娛而忘遠慮者,故以蜉蝣為比而刺之,言蜉蝣之羽翼猶衣裳之楚楚可愛也。然其朝生暮死,不能久存,故我心憂之,而欲其於我歸處耳。《序》以為刺其君,或然而未有考也。」朱氏認為是諷刺當時一些沒有遠見的人,也有可能是諷刺曹國國君,但無可考證。而方玉潤《詩經原始》則認為以上兩種說法「均於詩旨未當,蓋蜉蝣為物,其細已甚,何奢之有?取以為比,大不相類。天下刺奢之物甚多,詩人豈獨有取於掘土而出、朝生暮死之微蟲耶?即以為玩細娛而忘遠慮,亦視乎其人之所關輕重為何如耳。若國君則所繫匪輕,小民又何足為重?……曹即無征,難以臆測,闕之可也。」也認為說諷刺曹國君臣沒有證據,因而直接註明詩旨「未詳」。我們認為這是一首自我歎息生命短暫、光陰易逝的詩。

蜉蝣之羽[1], 衣裳楚楚[2]。 心之憂矣, 於我歸處[3]。

【譯文】

蜉蝣展動著翅膀, 衣裳鮮明又漂亮。 我的心多麼憂傷, 我的歸宿在何方。

【註釋】

[1]蜉蝣(fu you):昆蟲,也叫渠略。形如天牛而小,翅薄而透明,能飛。夏月陰雨時自地中出,朝生而暮死。

[2]楚楚:鮮明的樣子。

[3]於:同「與」義。歸處:指死亡。


蜉蝣之翼, 采採衣服[4]。 心之憂矣, 於我歸息。

【譯文】

蜉蝣展翅在飛翔, 衣服華麗閃亮亮。 我的心多麼憂傷, 我會歸息在何方。

【註釋】

[4]采采:華麗鮮明的樣子。


蜉蝣掘閱[5], 麻衣如雪[6]。 心之憂矣, 於我歸說[7]。

【譯文】

蜉蝣穿洞到人間, 麻衣白亮如雪片。 我的心多麼憂傷, 我會歸止在何方。

【註釋】

[5]掘閱:穿穴。閱,通「穴」。

[6]麻衣:白布衣。這裡指蜉蝣透明的羽翼。

[7]說:通「稅」,止息。