讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 隰有萇楚 >

隰有萇楚

【題解】

這是寫遭遇禍亂的詩。對此詩主旨,歷來頗有爭議。一說是沒落貴族的悲觀厭世之作,一說表現政繁賦重,民不堪其苦,歎其不如草木無知無憂之作。還有人認為是女子愛慕一位未婚男子的戀歌。而《毛詩序》說:「《隰有萇楚》,疾恣也。國人疾其君之淫恣,而思無情慾者也。」認為是檜人痛恨其國君荒淫無恥,盼望有一位清心寡慾的國君。仔細玩味此詩,覺得詩中表現的是一種極端的悲苦,如果沒有大悲大苦,作為萬物之靈的人類,誰會羨慕世間的動植物呢!聯繫檜國在東周初年被鄭國所滅的這段歷史,方玉潤認為:「此遭亂詩也。」「此必檜破民逃,自公族子姓以及小民之有室有家者,莫不扶老攜幼,挈妻抱子,相與號泣路歧,故有家不如無家之好,有知不如無知之安也。」(《詩經原始》)此說最切合詩意。

隰有萇楚[1], 猗儺其枝[2]。 夭之沃沃[3], 樂子之無知[4]。

【譯文】

低窪地上長羊桃, 蔓長籐繞枝繁茂。 鮮嫩潤澤長勢好, 羨慕你沒有知覺不煩惱。

【註釋】

[1]隰(xi):低濕的地方。萇(chang)楚:蔓生植物,又叫羊桃、獼猴桃。

[2]猗儺(ē nuo):義同「婀娜」,茂盛而柔美的樣子。

[3]夭:少。指萇楚處於茁壯成長時期。沃沃:形容葉子潤澤的樣子。

[4]樂:喜。這裡有羨慕之意。子:指萇楚。


隰有萇楚, 猗儺其華。 夭之沃沃, 樂子之無家[5]。

【譯文】

低窪地上長羊桃, 蔓長籐繞花兒俏。 鮮嫩潤澤長勢好, 羨慕你無牽無掛無家小。

【註釋】

[5]無家:沒有家室。下章「無室」義同。


隰有萇楚, 猗儺其實。 夭之沃沃, 樂子之無室。

【譯文】

低窪地上長羊桃, 果實纍纍掛蔓條。 鮮嫩潤澤長勢好, 羨慕你沒有家室要關照。