讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 素冠 >

素冠

【題解】

對於此詩的主旨也有多種說法。《毛詩序》說:「刺不能三年。」即諷刺時人不能遵從守喪三年的古禮。清人姚際恆《詩經通論》對此說作了有力駁斥。姚氏認為:「此詩本不知指何事何人,但『勞心』、『傷悲』之詞,『同歸』、『如一』之語,或如諸篇以為思君子可以,為婦人思男亦可。何必泥『素』之一字乎?」方玉潤《詩經原始》則認為:「《素冠》,傷檜君被執,願與同歸就戮也。」「竊以為棘人素服,必其人以非罪而在縲絏之中,適所服者素服耳,而幸而見之,以至於傷悲。願與同歸如一者,非其所親,即素所愛敬之人,故至『勞心慱慱』而不能自已也。然律以首篇之義,或檜君國破被執,拘於叢棘,其臣見之不勝悲痛,願與同歸就戮,亦未可知。」還有人認為是一篇悼亡詩,是一位婦女為悼念亡夫而作。

庶見素冠兮[1], 棘人欒欒兮[2], 勞心慱慱兮[3]。

【譯文】

看你戴著白帽的形象, 見你骨瘦如柴不成人樣, 讓我心中萬分憂傷。

【註釋】

[1]庶:幸也。素冠:白帽。

[2]棘人:瘠瘦。或以為服罪之人。欒欒:拘欒之意。

[3]慱慱(tuan):憂思之貌。


庶見素衣兮, 我心傷悲兮, 聊與子同歸兮[4]。

【譯文】

見你身著白衣的模樣, 我心頓時陷入巨大悲傷, 我願與你同歸無論何方。

【註釋】

[4]聊:願,一說「且」。


庶見素韠兮[5], 我心蘊結兮[6], 聊與子如一兮[7]。

【譯文】

看你繫著白色蔽膝的模樣, 憂愁頓時鬱積在我心房, 願與你共生死如同一人一樣。

【註釋】

[5]韠(bi):蔽膝,古人服飾。

[6]蘊結:鬱結。指胸中悒鬱不解。

[7]如一:如同一人。