讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 羔裘 >

羔裘

【題解】

這首詩有兩種解釋:一是諷刺國君耽於豪華而忽視政治,臣下諫而不聽,於是作了這首政治怨刺詩。《毛詩序》說:「《羔裘》,大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道,好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強於政治,故作是詩也。」方玉潤也認為此詩是「傷檜君貪冒,不知危在旦夕也」,「此必國勢將危,其君不知,猶以寶貨為奇,終日游宴,邊幅是修,臣下憂之,諫而不聽,夫然後去。去之而又不忍遽絕其君,乃形諸歌詠以見志也」。二是寫情人相思的痛苦。寫一位女子思念她心儀的男子,這位男子是位官員,平時閒居穿著羔皮衣,上朝時穿著狐皮裘,這形象深深印在女子的腦海中,一想起他的樣子,就使她陷入深深的思戀之苦。我們認為第一種解釋更符合詩意。

羔裘逍遙[1], 狐裘以朝[2]。 豈不爾思? 勞心忉忉[3]。

【譯文】

你閒遊時穿著羔皮袍, 上朝時穿著狐皮氅。 怎能讓我不憂思? 焦慮不安心憂傷。

【註釋】

[1]羔裘:羊皮裘。朱熹《詩集傳》:「緇衣羔裘,諸侯之朝服。」逍遙:悠閒遊蕩之貌。

[2]狐裘:狐皮製成的皮襖。朝:上朝,指朝見國君。朱熹《詩集傳》:「錦衣狐裘,其朝天子之服也。」

[3]忉忉:憂思不安貌。


羔裘翱翔[4], 狐裘在堂[5]。 豈不爾思? 我心憂傷!

【譯文】

你閒逛時披著羔皮衣, 上朝時穿著狐皮氅。 怎能讓我不憂思? 思念使我心憂傷!

【註釋】

[4]翱翔:遨遊。

[5]堂:指朝堂,與上「朝」意同。


羔裘如膏[6], 日出有曜[7]。 豈不爾思? 中心是悼[8]!

【譯文】

羔皮大衣潔白如膏, 日光下更顯得光彩閃耀。 怎能讓我不憂思? 內心哀傷怎忘掉!

【註釋】

[6]膏:油脂,這裡形容皮毛光潔。

[7]曜(yao):光耀。

[8]悼:哀傷。