讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 株林 >

株林

【題解】

這是詩人用委婉含蓄之筆,諷刺陳靈公和夏姬淫亂之詩。《毛詩序》說:「《株林》,刺靈公也。淫乎夏姬,驅馳而往,朝夕不休息焉。」夏姬是鄭穆公之女,嫁給陳大夫夏御叔。生子夏徵舒,字子南。據《左傳》宣九年、十年記載,夏姬很漂亮,陳靈公和他的大臣孔寧、儀行父都與之私通,而且肆無忌憚。有一次,君臣三人在夏姬家飲酒,靈公被夏姬的兒子夏徵舒殺死。孔寧、儀行父逃亡國外。詩之所詠,就是陳靈公朝夕來往於夏氏株邑,並在夏氏邑中修建台閣之事。詩中說在株林築台是為了找夏南,不明說找夏姬,運用的是婉諷的方法。方玉潤《詩經原始》評論說:「靈公與其臣孔寧、儀行父淫於夏姬,事見《春秋傳》。而此詩故作疑信之謂,非特詩人忠厚,不肯直道人隱,抑亦善摹人情,如見忸怩之態。……詩人即體此情為之寫照,不必更露淫字,而宣淫無忌之情已躍然紙上,毫無遁形,可謂神化之筆。」

胡為乎株林[1]? 從夏南[2]; 匪適株林[3], 從夏南!

【譯文】

為何要到株林去? 那是為了找夏南; 不是為到株林玩, 而是為了找夏南!

【註釋】

[1]株林:地名,是陳大夫夏徵舒的食邑。在今河南西華西南,夏亭鎮北。一說株為邑名,邑外有林。亦可。

[2]從:當訓為「因」。夏南:即夏徵舒,字子南,以氏配字,謂之夏南,夏姬之子。

[3]匪:非,不是。適:往。


駕我乘馬[4], 說於株野[5]; 乘我乘駒[6], 朝食於株[7]。

【譯文】

駕著我的馬車跑, 株林郊外卸下鞍; 再換我的矯健馬, 奔到株林吃早餐。

【註釋】

[4]我:指陳靈公。陳奐《詩毛氏傳疏》:「我,我靈公也。」詩人代用其口吻。

[5]說:通「稅」,停車。

[6]乘:駕,動詞。乘駒:當作「乘驕」。陳奐《詩毛氏傳疏》:「駒,當依《釋文》作「驕」。乘驕,四馬皆驕也。《漢廣》傳:『五尺以上曰驕。』」

[7]朝食:早餐。