讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 澤陂 >

澤陂

【題解】

這是一首愛情詩,寫一位男子追求他的心上人而不可得的煩惱。也有人認為是女子追求男子的詩。從詩中「寤寐無為,涕泗滂沱」、「中心悁悁」、「輾轉伏枕」等句子看,是和《關雎》、《月出》相類的詩,都是敘述相思及追求不到的痛苦和憂愁。《毛詩序》說:「《澤陂》,刺時也。言靈公君臣淫於其國,男女相說,憂思感傷焉。」此《序》前後內容不相連屬,也無因果關係,純為牽強附會。還是朱熹說得明白,他說:「此詩之旨與《月出》相類,言彼澤之陂,則有蒲與荷矣,有美一人而不可見,則雖憂傷而如之何哉?寤寐無為,涕泗滂沱而已。」

彼澤之陂[1], 有蒲與荷[2]。 有美一人, 傷如之何[3]? 寤寐無為[4], 涕泗滂沱[5]。

【譯文】

池塘四周有堤壩, 池中有蒲草與荷花。 那邊有個美人兒, 我愛他(她)愛得沒辦法。 日夜想他(她)難入睡, 哭得眼淚嘩啦啦。

【註釋】

[1]澤:池塘。陂(bēi):堤岸。

[2]蒲:一種水草。

[3]傷:因思念而憂傷。

[4]無為:無辦法。

[5]涕:眼淚。泗:鼻涕。滂沱(pāng tuo):本意是雨下得大,此處形容淚涕俱下的樣子。


彼澤之陂, 有蒲與蕑[6]。 有美一人, 碩大且卷[7]。 寤寐無為, 中心悁悁[8]。

【譯文】

池塘四周堤壩高, 池中有蓮蓬與蒲草。 那邊有個美人兒, 身材修長容貌好。 日夜想他(她)睡不著, 內心鬱悶愁難熬。

【註釋】

[6]蕑(jiān):《魯詩》作「蓮」。蓮蓬,荷花的果實。

[7]卷:頭髮捲曲而美的樣子。

[8]悁悁(yuān):憂鬱的樣子。


彼澤之陂, 有蒲菡萏[9]。 有美一人, 碩大且儼[10]。 寤寐無為, 輾轉伏枕。

【譯文】

池塘四周堤壩高, 池中有荷花與蒲草。 那邊有個美人兒, 身材修長風度好。 日夜想他(她)睡不著, 伏枕輾轉多煩惱。

【註釋】

[9]菡萏(han dan):荷花。

[10]儼:端莊矜持的樣子。