讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 防有鵲巢 >

防有鵲巢

【題解】

這是相愛的人害怕被人離間而失去愛情所唱的歌。詩中列舉了三種世上不可能發生的事,堅信他們之間的感情不會變化。但又不能完全清除心中的憂慮,因而又憂心忡忡。《毛詩序》說:「《防有鵲巢》,憂讒賊也。宣公多信讒,君子憂懼焉。」朱熹不同意此說。他說:「此男女之有私,而憂或間之之辭。」方玉潤也說:「此詩憂讒無疑,惟《序》以宣公實之,則不得其確。」認為非實指宣公,而是「《風》詩托興甚遠,凡屬君親朋友,意有難宣之處,莫不假托男女夫婦詞婉轉以達之」(《詩經原始》)。沒有指出具體意向。

防有鵲巢[1], 邛有旨苕[2]。 誰侜予美[3]? 心焉忉忉[4]。

【譯文】

哪見過堤上築鵲巢, 哪見過土丘長水草。 誰在離間我心上人? 我心裡愁苦又煩惱。

【註釋】

[1]防:堤壩。

[2]邛(qiong):土丘。旨:味美。苕(tiao):一種蔓生植物,生在低濕的地上。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「鵲巢宜於林木,今言防有,非其所應有也。不應有而以為有,所以為讒言也。……苕生於下濕,今詩言邛有者,亦以喻讒言之不可信。」

[3]侜(zhōu):欺騙,挑撥。予美:我的愛人。

[4]忉忉(dāo):憂愁不安的樣子。


中唐有甓[5], 邛有旨鷊[6]。 誰侜予美? 心焉惕惕[7]。

【譯文】

哪見過庭院瓦鋪道, 哪見過山上長綬草。 誰在離間我心上人? 我心裡害怕又煩惱。

【註釋】

[5]中唐:古代堂前或門內的甬道。甓(pi):磚瓦。

[6]鷊(yi):雜色小草,又叫綬草。

[7]惕惕:恐懼不安的樣子。