【題解】
這是一首男子向女子求愛的歌。通篇只表達愛慕不已之意,反覆道之。以池可浸物,興人可快心。《毛詩序》說:「《東門之池》,刺時也。疾其君之淫昏,而思賢女以配君子也。」崔述《讀風偶識》反駁說:「漚麻漚苧,絕不見有淫昏之意。即使君果淫昏,亦當思得賢臣以匡正之,何至望之女子?」可見《序》說與詩意不符。朱熹認為:「此亦男女會遇之辭。蓋因其會遇之地、所見之物,以起興也。」得詩之旨。
東門之池[1], 可以漚麻[2]。 彼美淑姬[3], 可與晤歌[4]。
【譯文】
東門外面護城池, 可以用作漚麻塘。 美麗善良三姑娘, 可以和她相對唱。
【註釋】
[1]池:水池。《毛傳》:「池,城池也。」馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「古者有城必有池,《孟子》『鑿斯池也,築斯城也』是也。池皆設於城外,所以護城。」即「池」為護城河。
[2]漚麻:將新割的麻浸在水中。漚,浸泡。麻經過水泡,才能剝下麻皮,用以織麻布。
[3]淑姬:淑,善,美。姬,周之姓。一說當從別本作「叔姬」。叔,指排行第三。
[4]晤歌:相對唱歌,即對歌。《毛傳》:「晤,遇也。」
東門之池, 可以漚紵[5]。 彼美淑姬, 可與晤語[6]。
【譯文】
東門外面護城池, 可以用作漚紵塘。 美麗善良三姑娘, 可以聊天話家常。
【註釋】
[5]紵(zhu):麻屬,纖維可以織布。
[6]晤語:對話。
東門之池, 可以紵菅[7]。 彼美淑姬, 可與晤言。
【譯文】
東門外面護城池, 可以用作浸紵塘。 美麗善良三姑娘, 可以和她訴衷腸。
【註釋】
[7]菅:草名,蘆荻一類的草,其莖浸漬剝取後可以編草鞋。