讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 東門之池 >

東門之池

【題解】

這是一首男子向女子求愛的歌。通篇只表達愛慕不已之意,反覆道之。以池可浸物,興人可快心。《毛詩序》說:「《東門之池》,刺時也。疾其君之淫昏,而思賢女以配君子也。」崔述《讀風偶識》反駁說:「漚麻漚苧,絕不見有淫昏之意。即使君果淫昏,亦當思得賢臣以匡正之,何至望之女子?」可見《序》說與詩意不符。朱熹認為:「此亦男女會遇之辭。蓋因其會遇之地、所見之物,以起興也。」得詩之旨。

東門之池[1], 可以漚麻[2]。 彼美淑姬[3], 可與晤歌[4]。

【譯文】

東門外面護城池, 可以用作漚麻塘。 美麗善良三姑娘, 可以和她相對唱。

【註釋】

[1]池:水池。《毛傳》:「池,城池也。」馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「古者有城必有池,《孟子》『鑿斯池也,築斯城也』是也。池皆設於城外,所以護城。」即「池」為護城河。

[2]漚麻:將新割的麻浸在水中。漚,浸泡。麻經過水泡,才能剝下麻皮,用以織麻布。

[3]淑姬:淑,善,美。姬,周之姓。一說當從別本作「叔姬」。叔,指排行第三。

[4]晤歌:相對唱歌,即對歌。《毛傳》:「晤,遇也。」


東門之池, 可以漚紵[5]。 彼美淑姬, 可與晤語[6]。

【譯文】

東門外面護城池, 可以用作漚紵塘。 美麗善良三姑娘, 可以聊天話家常。

【註釋】

[5]紵(zhu):麻屬,纖維可以織布。

[6]晤語:對話。


東門之池, 可以紵菅[7]。 彼美淑姬, 可與晤言。

【譯文】

東門外面護城池, 可以用作浸紵塘。 美麗善良三姑娘, 可以和她訴衷腸。

【註釋】

[7]菅:草名,蘆荻一類的草,其莖浸漬剝取後可以編草鞋。