讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 東門之枌 >

東門之枌

【題解】

《毛詩序》說:「《東門之枌》,疾亂也。幽公淫荒,風化之所行,男女棄其舊業,亟會於道路,歌舞於市井爾。」朱熹《詩集傳》說:「此男女聚會歌舞,而賦其事以相樂也。」認為不是刺幽公。我們認為這是一首描寫青年男女相愛、聚會歌舞、相互贈答的情歌。聚會時,婦女們都放下了手中的活兒,來到這裡跳舞,青年男女相互贈答,通篇洋溢著歡快活潑的氣氛。舊說以為是在「枌栩之下歌舞以娛神」(顏師古)或「起學巫祝,鼓舞事神」(東漢王符《潛夫論》)。

東門之枌[1], 宛丘之栩[2]。 子仲之子[3], 婆娑其下[4]。

【譯文】

東門外白榆粗壯, 宛丘上櫟樹成行。 子仲家的好姑娘, 樹下翩翩起舞忙。

【註釋】

[1]東門:指陳國的城門,地近宛丘。枌(fen):白榆樹。

[2]栩(xǔ):櫟樹。

[3]子仲:姓氏。

[4]婆娑:跳舞時旋轉搖擺的樣子。


穀旦於差[5], 南方之原[6]。 不績其麻[7], 市也婆娑[8]。

【譯文】

挑選一個好日子, 同到南邊高原上。 不再忙碌織麻線, 鬧市那裡舞一場。

【註釋】

[5]穀旦:即「吉日」,好日子。於:語助詞。差(chāi):選擇。

[6]原:高平之地,即原野。即上章「東門」、「宛丘」之地。

[7]績:紡。

[8]市:街市,人雜聚的地方。


穀旦於逝[9], 越以鬷邁[10]。 視爾如荍[11], 貽我握椒[12]。

【譯文】

美好日子同前往, 眾人集隊排成行。 看你像那錦葵花, 贈我一把花椒香。

【註釋】

[9]逝:往。趁好日子前往歡聚。

[10]越以:發語詞。同「於以」。鬷(zōng):眾。邁:行。

[11]荍(qiao):草名,即錦葵。似蕪菁,花色多種,一般為粉紅的或深紫色。

[12]貽:贈送。握椒:指成把的花椒。