讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 宛丘 >

宛丘

【題解】

《毛詩序》說:「《宛丘》,刺幽公也。淫荒昏亂,遊蕩無度焉。」朱熹對此持懷疑態度。他說:「幽公但以謚惡,故得遊蕩無度之詩,未敢信也。」鄭玄《詩譜》云:「大姬無子,好巫覡禱祈鬼神歌舞之樂,民俗化而為之。」這是說大姬的愛好影響到民俗,以致陳地巫風盛行,愛好歌舞。所以這些巫女不論冷天熱天都在宛丘跳舞,她們手持羽扇,在鼓聲的伴奏下,翩翩起舞。此詩可能描寫的就是一名男子愛上在宛丘跳舞的巫女的情景。男子心中雖然充滿愛慕之情,且自知這種感情是沒有結果的,但他仍很欣賞女子婉轉多姿的舞態。女子無論寒冬酷暑都在為人們祝禱而舞,想來男子也沒有停止他欣賞的眼神吧!

子之湯兮[1], 宛丘之上兮[2]。 洵有情兮[3], 而無望兮。

【譯文】

你舞姿迴旋蕩漾, 舞動那宛丘之上。 我真心愛慕你啊, 只可惜沒有希望。

【註釋】

[1]子:你。此指跳舞的巫女。湯:通「蕩」,這裡指舞動的樣子。

[2]宛丘:陳國地名,是遊覽之地。

[3]洵:確實。


坎其擊鼓[4], 宛丘之下。 無冬無夏, 值其鷺羽[5]。

【譯文】

敲得鼓兒咚咚響, 舞動宛丘平地上。 無論寒冬與炎夏, 潔白鷺羽手中揚。

【註釋】

[4]坎其:即「坎坎」,描寫擊鼓、擊缶之聲。

[5]值:指持或戴。鷺羽:用鷺鷥鳥的羽毛製成的飾物。


坎其擊缶[6], 宛丘之道。 無冬無夏, 值其鷺翿[7]。

【譯文】

敲起瓦缶噹噹響, 舞動宛丘大道上。 無論寒冬與炎夏, 鷺羽飾物戴頭上。

【註釋】

[6]缶(fǒu):瓦質的打擊樂器。

[7]鷺翿(dao):用鷺羽製成的舞具。