讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 晨風 >

晨風

【題解】

此詩有三解:一,這是一首妻子思念丈夫的詩。她的丈夫出門在外,久不歸家,妻子既想念他,又擔心他另有新歡而忘了自己,因而作詩表達思念與哀怨之情。朱熹《詩集傳》說:「此與《扊扅之歌》同意,蓋秦俗也。」《扊扅之歌》為百里奚妻作。百里奚在楚為人牧牛,秦穆公用五羊皮贖之,至秦為相。其妻為相府庸,因作此歌。其詞曰:「百里奚,五羊皮。憶別時,烹伏雌(母雞),炊扊扅(門柱)。今日富貴忘我為。」朱熹認為這是婦女擔心丈夫富貴忘記自己的詩。二,諷刺秦康公不能任用賢人的詩。《毛詩序》說:「《晨風》,刺康公也。忘穆公之業,始棄其賢臣焉。」《毛傳》:「先君招賢人,賢人往之,駛疾如晨風之飛入北林。」《鄭箋》:「先君謂穆公。」「言穆公始未見賢者之時,思望而憂之。」三,方玉潤採取闕疑的態度。《詩經原始》說:「今觀詩詞,以為『刺康公』者固無據,以為婦人思夫者亦未足憑。總之,男女情與君臣義原本相通,詩既不露其旨,人固難以意測,與其妄逞臆說,不如闕疑存參。」

鴥彼晨風[1], 郁彼北林[2]。 未見君子, 憂心欽欽[3]。 如何如何[4]? 忘我實多!

【譯文】

晨風鳥兒疾飛翔, 飛回北林茂樹上。 許久未見我夫君, 憂心忡忡時刻想。 怎麼辦啊怎麼辦? 難道他已把我忘!

【註釋】

[1]鴥(yu):鳥疾飛的樣子。晨風:鳥名,或作「鷐風」,屬於鷹鷂一類猛禽。

[2]郁:茂盛的樣子。

[3]欽欽:憂愁而不能忘記的樣子。

[4]如何:奈何,怎麼辦。


山有苞櫟[5], 隰有六駮[6]。 未見君子, 憂心靡樂。 如何如何? 忘我實多!

【譯文】

叢叢櫟樹滿山岡, 成片赤李濕地長。 許久未見我夫君, 愁悶不樂天天想。 怎麼辦啊怎麼辦? 難道他已把我忘!

【註釋】

[5]苞:叢生的樣子。櫟(li):樹名。

[6]六:表示多數,非確指。駮(bo):樹木名,又叫赤李。


山有苞棣[7], 隰有樹檖[8]。 未見君子, 憂心如醉。 如何如何? 忘我實多!

【譯文】

叢叢棣樹滿山岡, 茂盛檖樹濕地長。 許久未見我夫君, 心如醉酒魂魄亡。 怎麼辦啊怎麼辦? 難道他已把我忘!

【註釋】

[7]棣(di):木名,又名唐棣、郁李。

[8]樹:直立的樣子。檖(sui):山梨。