讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 黃鳥 >

黃鳥

【題解】

這是秦人哀悼為秦穆公殉葬的「三良」的詩。據《史記·秦本紀》記載:秦穆公卒,「從死者百七十七人,秦之良臣子輿氏三人名曰奄息、仲行、鍼虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥》之詩」。《毛詩序》說:「《黃鳥》,哀三良也。國人刺穆公以人從死,而作是詩也。」「良人」指道德高尚或才能出眾的人,秦國竟用這樣的人去殉葬,更證明殉葬制的殘暴和滅絕人性。這一制度此時受到人們的質詢和反對,說明民眾在覺醒,社會在進步。讀此詩,我們可以感受到一種悲慘、壓抑、恐怖的氣氛,更可感到民眾對那可惡君主的痛恨,對死去良人的痛惜和哀挽。

交交黃鳥[1], 止於棘[2]。 誰從穆公[3]? 子車奄息[4]。 維此奄息, 百夫之特[5]。 臨其穴[6], 惴惴其栗[7]。 彼蒼者天, 殲我良人[8]! 如可贖兮, 人百其身[9]!

【譯文】

小黃鳥兒交交鳴, 飛來落在棗樹叢。 誰從穆公去殉葬, 子車奄息是他名。 說起這位奄息郎, 才德百人比不上。 人們走近他墓穴, 渾身戰慄心哀傷。 浩浩蒼天在上方, 殺我好人不應當。 如果可以贖他命, 願以百人來抵償。

【註釋】

[1]交交:鳥叫聲。黃鳥:黃雀。

[2]止:停,落。棘:酸棗樹。黃雀落在棘、桑、楚等小樹上,指不得其所。還有一種解釋:棘,指緊急;桑,指悲傷;楚,指痛楚。均為雙關意。可參考。

[3]從:從死,指殉葬。穆公:秦國國君。

[4]子車奄息:人名,子車為姓。

[5]特:匹配。

[6]穴:墓穴。

[7]惴惴(zhui):害怕的樣子。栗:戰慄,發抖。

[8]良人:好人,善人。

[9]人百其身:用百人贖他一人。


交交黃鳥, 止於桑。 誰從穆公? 子車仲行。 維此仲行, 百夫之防[10]。 臨其穴, 惴惴其栗。 彼蒼者天, 殲我良人! 如可贖兮, 人百其身!

【譯文】

小黃鳥兒交交鳴, 飛來落在桑樹上。 誰從穆公去殉葬, 子車仲行有聲望。 說起這位仲行郎, 才德百人難比量。 人們走近他墓穴, 渾身戰慄心哀傷。 浩浩蒼天在上方, 殺我好人不應當。 如果可以贖他命, 願以百人來抵償。

【註釋】

[10]防:比並,相當。


交交黃鳥, 止於楚。 誰從穆公? 子車鍼虎。 維此鍼虎, 百夫之御[11]。 臨其穴, 惴惴其栗。 彼蒼者天, 殲我良人! 如可贖兮, 人百其身!

【譯文】

小黃鳥兒交交鳴, 飛來落在荊樹上。 誰從穆公去殉葬, 子車鍼虎是他名。 說起這位鍼虎郎, 百人才德沒他強。 人們走近他墓穴, 渾身戰慄心哀傷。 浩浩蒼天在上方, 殺我好人不應當。 如果可以贖他命, 願以百人來抵償。

【註釋】

[11]御:當。