讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 蒹葭 >

蒹葭

【題解】

這是一首寫追求心中思慕的人而不可得的詩。思慕的是誰呢?歷來眾說紛紜。一說是思念賢才的,一說是招求隱士的,還有認為是想念朋友或追求情人的,這些說法都在似與不似之間。朱熹的說法則比較客觀,他說:「言秋水方盛之時,所謂彼人者,乃在水之一方,上下求之而皆不可得。然不知其何所指也。」(《詩集傳》)解釋不清就闕疑,這才是實事求是的態度。此詩寫景淒清優美,寫人虛無縹緲,全詩無一個「思」字、「愁」字、「求」字,但其中那企慕之情和惆悵之思卻表達得非常充分。方玉潤《詩經原始》說:「此詩在《秦風》中氣味絕不相類,以好戰樂斗之邦,忽遇高超遠舉之作,可謂鶴立雞群,倏然自異者矣。」全詩意境飄逸,神韻悠長,從文學角度看,實在是一首不可多得的詩歌佳作。

蒹葭蒼蒼[1], 白露為霜[2]。 所謂伊人[3], 在水一方[4]。 溯洄從之[5], 道阻且長[6]。 溯游從之[7], 宛在水中央[8]。

【譯文】

河畔蘆葦碧蒼蒼, 深秋白露結成霜。 我所思念的人兒, 就在水的那一方。 逆著水流沿岸找, 道路艱險又漫長。 順著水流沿岸找, 彷彿在那水中央。

【註釋】

[1]蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。

[2]白露:露水是無色的,因凝結成霜呈現白色,所以稱「白露」。

[3]所謂:所說的。伊人:這個人。

[4]一方:那一邊,指對岸。

[5]溯(su):沿著岸向上遊走。洄(hui):逆流而上。從:跟蹤追尋。

[6]阻:險阻。

[7]游:流,指直流的水道。

[8]宛:彷彿,好像。


蒹葭淒淒[9], 白露未晞[10]。 所謂伊人, 在水之湄[11]。 溯洄從之, 道阻且躋[12]。 溯游從之, 宛在水中坻[13]。

【譯文】

河畔蘆葦密又繁, 太陽初升露未干。 我所思念的人兒, 就在水的那一邊。 逆著水流沿岸找, 道路險阻難登攀。 順著水流沿岸找, 彷彿在那水中島。

【註釋】

[9]淒淒:通「萋萋」,茂盛的樣子。

[10]晞(xī):干。

[11]湄(mei):岸邊。

[12]躋(jī):地勢漸高。

[13]坻(chi):水中小島。


蒹葭采采[14], 白露未已。 所謂伊人, 在水之涘[15]。 溯洄從之, 道阻且右[16]。 溯游從之, 宛在水中沚[17]。

【譯文】

河畔蘆葦密又稠, 早露猶在未乾透。 我所思念的人兒, 就在水的那一頭。 逆著水流沿岸找, 道路險阻彎又扭。 順著水流沿岸找, 彷彿在那水中洲。

【註釋】

[14]采采:眾多的樣子。

[15]涘(si):水邊。

[16]右:道路向右邊彎曲。

[17]沚(zhǐ):水中的小塊陸地。