讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 羔裘 >

羔裘

【題解】

對此詩有多種解釋。一說是婦女責備丈夫或情人的詩。又說是貴族婢妾反抗主人的詩。《詩經原始》說:「刺在位不能恤民也。」朱熹說:「此詩不知所謂,不敢強解。」從詩的內容看,好像是女子譴責情人的詩。首句言「羔裘豹袪」,大約這位男子地位變化了提高了,所以就對情人開始傲慢起來。情人向他聲明:世界上難道再沒人了,我非戀你不行?只是因為你原先對我好。看來這位女子還是很重舊情的。

羔裘豹袪[1], 自我人居居[2]。 豈無他人, 維子之故[3]。

【譯文】

你穿上豹皮袖口羔皮袍, 對我昂首傲視氣焰高。 難道世上沒有別的人, 只因你我是故交。

【註釋】

[1]羔裘:羊皮襖。豹袪(qū):豹子皮做的袖口。袪,袖口。

[2]自:對於,對待。居居:同「倨倨」,傲慢無禮貌。

[3]維:同「惟」,只有。子:你,指對方。之:語助詞。故:相好、愛戀的意思。


羔裘豹褎[4], 自我人究究[5]。 豈無他人? 維子之好。

【譯文】

你穿上豹皮鑲袖羔皮袍, 對我態度傲慢不禮貌。 難道世上沒有別的人, 只因你多年對我好。

【註釋】

[4]褎:同「袖」。

[5]究究:同「仇仇」,心懷惡意不可親近的樣子。《爾雅·釋訓》:「居居、究究,惡也。」郝懿行《爾雅義疏》:「此居居猶倨倨,不遜之意。故《詩·羔裘傳》:居居,懷惡不相親比之貌。」