讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 杕杜 >

杕杜

【題解】

《毛詩序》說:「《杕杜》,刺時也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨居而無兄弟,將為沃所並爾。」認為是諷刺晉國國君的。朱熹《詩序辯說》反駁道:「此乃人無兄弟而自歎之詞,未必如《序》之說也。況曲沃實晉之同姓,其服屬又未遠乎?」在《詩集傳》中又說:「此無兄弟者自傷其孤特,而求助於人之辭。」我們認為這是表現兄弟失和、孤寂無助痛苦心情的詩。方玉潤《詩經原始》說:「自傷兄弟失好而無助也。」一說這是一個流浪者求助不得的傷感詩。或說是獨生子慨歎孤立無援的詩。

有杕之杜[1], 其葉湑湑[2]。 獨行踽踽[3], 豈無他人? 不如我同父[4]。 嗟行之人[5], 胡不比焉[6]? 人無兄弟, 胡不佽焉[7]?

【譯文】

那棵獨立棠梨樹, 樹上葉子很茂盛。 我獨自行走冷清清, 難道沒人同路行? 不如同胞兄弟骨肉情。 可歎路上那些人, 為何不和我親近? 誰人沒有兄和弟, 為何不能幫我出困境?

【註釋】

[1]杕(di):樹木獨特、孤獨貌。杜:即俗所謂的棠梨樹。

[2]湑湑(xǔ):潤澤而茂盛的樣子。

[3]踽踽(jǔ):獨自行路孤獨淒涼的樣子。

[4]同父:指兄弟。

[5]嗟:悲歎聲。行之人:道上行路之人。

[6]比:輔助。一說親近。

[7]佽(ci):幫助。


有杕之杜, 其葉菁菁[8]。 獨行睘睘[9], 豈無他人? 不如我同姓[10]。 嗟行之人, 胡不比焉? 人無兄弟, 胡不佽焉?

【譯文】

那棵獨立棠梨樹, 樹上葉子青又青。 我獨自行走多孤獨, 難道沒人同路行? 不如同族兄弟那樣親。 可歎路上那些人, 為何不和我親近? 誰人沒有兄和弟, 為何不能幫我出困境?

【註釋】

[8]菁菁:茂盛的樣子。

[9]睘睘(qiong):孤獨行走無依無靠的樣子。

[10]同姓:同族兄弟。