讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 綢繆 >

綢繆

【題解】

這是一首賀新婚的詩,方玉潤《詩經原始》說:「《綢繆》,賀新昏也。」詩中表達了新郎新娘在洞房花燭夜的無限喜悅之情。從詩中熱烈而直白的語言,可見當時青年男女對待婚姻愛情的直率和大膽,而無後世的忸怩作態。也有人認為這是鬧新房一類的歌。

綢繆束薪[1], 三星在天[2]。 今夕何夕, 見此良人[3]? 子兮子兮, 如此良人何[4]?

【譯文】

束束柴草緊緊纏, 三星高高掛在天。 今夜到底是何夜, 能和這樣好人見? 你呀!你呀! 對此好人怎麼辦?

【註釋】

[1]綢繆(mou):緊密纏繞的樣子。束薪:捆紮的柴草。

[2]三星:星宿名,即心星。

[3]良人:古代婦女稱其夫為「良人」。

[4]如此良人何:如……何:猶「奈何」,怎麼樣。


綢繆束芻[5], 三星在隅[6]。 今夕何夕, 見此邂逅[7]? 子兮子兮, 如此邂逅何?

【譯文】

束束草料緊緊纏, 三星已在天東南。 今夜到底是何夜, 能和心上人兒見? 你呀!你呀! 面對愛人怎麼辦?

【註釋】

[5]束芻:捆束的草料。

[6]隅:指天的東南邊,說明夜色已深。

[7]邂逅:不期而遇,引申為難得之喜。


綢繆束楚[8], 三星在戶[9]。 今夕何夕, 見此粲者[10]? 子兮子兮, 如此粲者何?

【譯文】

束束荊條緊緊纏, 三星光照門裡面。 今夜到底是何夜, 能和如此美人見。 你呀!你呀! 對此美人怎麼辦?

【註釋】

[8]束楚:捆束的荊條。

[9]三星在戶:指已到夜半。戶,單扇門。一扇為戶,兩扇為門。

[10]粲(can)者:美人。