讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 園有桃 >

園有桃

【題解】

這是一位賢士憂時傷世的詩。詩人對現實有較為清醒的認識,但不被人理解,因而心情鬱悶憂傷。於是長歌當哭,表達出深深的哀婉傷痛之情。此詩句式參差多變,讀來韻味婉轉深長。《毛詩序》說:「《園有桃》,刺時也。大夫憂其君,國小而迫,而儉以嗇,不能用其民,而無德教,日以侵削,故作是詩也。」比較符合詩意。此詩與《王鳳·黍離》、《兔爰》格調相同,都是悲愁之詞。詩以桃園起興,然後轉入主題,訴說自己的憂愁,慷慨悲涼,深沉而又痛切。

園有桃, 其實之餚[1]。 心之憂矣, 我歌且謠[2]。 不知我者, 謂我「士也驕[3]。 彼人是哉[4], 子曰何其[5]。」 心之憂矣, 其誰知之? 其誰知之, 蓋亦勿思[6]!

【譯文】

園內有棵桃, 桃子可以當佳餚。 內心憂傷無處訴, 我且唱歌說歌謠。 不瞭解我的人, 說我「你這個人太驕傲。 那人是正確的啊, 你說那些沒必要。」 內心憂傷無處訴, 有誰瞭解我苦惱? 沒人瞭解我苦惱, 只好不再去思考!

【註釋】

[1]餚:食。

[2]歌、謠:泛指歌唱。

[3]士:古代對知識分子或一般官吏的稱呼。

[4]彼人:那人,指朝廷執政者。是:對,正確。

[5]子:你,即作者。何其:為什麼。其,語氣詞。

[6]蓋:同「盍」,何不。


園有棘[7], 其實之食。 心之憂矣, 聊以行國[8]。 不知我者, 謂我「士也罔極[9]。 彼人是哉, 子曰何其。」 心之憂矣, 其誰知之? 其誰知之, 蓋亦勿思!

【譯文】

園內有棵棗, 棗子當食可吃飽。 內心憂傷無處訴, 姑且到處去走走。 不瞭解我的人, 說我「你這個人背常道。 那人是正確的啊, 你說那些沒必要。」 內心憂傷無處訴, 有誰瞭解我苦惱? 沒人瞭解我苦惱, 只好不再去思考!

【註釋】

[7]棘:酸棗樹。

[8]行國:周遊國中。

[9]罔極:無常。