讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 敝笱 >

敝笱

【題解】

這是一首諷刺魯桓公不能約束其妻文姜以及文姜與其兄淫亂的詩。《毛詩序》說:「《敝笱》,刺文姜也。齊人惡魯桓公微弱,不能防閒文姜,使至淫亂,為二國患焉。」朱熹說:「齊人以敝笱不能制大魚,比魯莊公(當為魯桓公)不能防閒文姜,故歸齊而從之者眾也。」詩中以隨行人像雲、像雨、像水一樣眾多,隱喻文姜和其兄的頻繁來往,使此詩顯得含蓄而有致,語淺而意深,耐人尋味推敲。

敝笱在梁[1], 其魚魴鰥[2]。 齊子歸止[3], 其從如雲[4]。

【譯文】

破笱放置在魚梁, 網不住大魚鰥和魴。 文姜回齊見兄長, 隨行人像雲一樣。

【註釋】

[1]敝笱(gǒu):破敗的魚笱。笱,捕魚的竹籠。梁:魚梁,河中用石塊築的堤壩。

[2]魴鰥(fang guān):鯿魚和鯤魚。

[3]齊子:齊國的女公子,指文姜。歸:回娘家。

[4]從:隨從的人。如云:形容隨從之盛。


敝笱在梁, 其魚魴鱮[5]。 齊子歸止, 其從如雨[6]。

【譯文】

破笱放置在魚梁, 捕不到大魚鱮和魴。 文姜回齊見兄長, 隨行人像雨一樣。

【註釋】

[5]鱮(xu):鰱魚。

[6]如雨:形容隨從之多。


敝笱在梁, 其魚唯唯[7]。 齊子歸止, 其從如水[8]。

【譯文】

破笱放置在魚梁, 魚兒游來無阻擋。 文姜回齊見兄長, 隨行人如水流淌。

【註釋】

[7]唯唯:魚兒自由游動貌。《韓詩》作「遺遺」,魚行相隨貌。

[8]如水:形容隨從人如水流不斷。