讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 甫田 >

甫田

【題解】

此詩歧說頗多,一說是諷刺齊襄公的。《毛詩序》說:「《甫田》,大夫刺襄公也。無禮義而求大功,不修德而求諸侯,志大心勞,所以求者非其道也。」一說要人看明時勢,循序漸進。朱熹《詩集傳》說:「言無田甫田也,田甫田而力不給,則草盛矣。無思遠人也,思遠人而不至,則心勞矣。以戒時人厭小而務大,忽近而圖遠,將徒勞而無功也。」又說:「言總角之童,見之未久,而忽然戴弁以出者,非其躐等而強求之也,蓋循其序而勢有必至耳。此又以明小之可大,邇之可遠,能循其序而修之,則可以忽然而至其極。若躐等而欲速,則反有所不達矣。」還有人認為這是思念遠人的詩。

無田甫田[1], 維莠驕驕[2]。 無思遠人[3], 勞心忉忉[4]。

【譯文】

不要耕種那甫田, 那裡荒草一大片。 不要想念遠方人, 憂傷勞心實熬煎。

【註釋】

[1]甫田:大塊的田。田,音「佃」,耕治田地之意。

[2]莠:野草。驕驕:通「喬喬」,形容莠草挺出直上。

[3]遠人:遠方的人。

[4]勞:憂。忉忉:憂傷貌。


無田甫田, 維莠桀桀[5]。 無思遠人, 勞心怛怛[6]。

【譯文】

不要耕種那甫田, 那裡荒草無邊緣。 不要思念遠方人, 心中憂傷實難堪。

【註釋】

[5]桀桀:高高挺立的樣子。

[6]怛怛(da):悲痛的樣子。


婉兮孌兮[7], 總角丱兮[8]。 未幾見兮[9], 突而弁兮[10]。

【譯文】

小時嬌嫩又俊俏, 髮結像對羊犄角。 不久時候再相見, 突然戴上成人帽。

【註釋】

[7]婉、孌:年少而美好貌。

[8]總角:古時男子未成年時,頭髮紮成羊角狀。丱(guan):總角貌。

[9]未幾:不久。

[10]弁(bian):帽子。古時男子二十而冠,表示已成人。