【題解】
這是一首婚禮之歌。可能是舉行婚禮時唱的,是以新郎的口吻來誇讚新娘的。一說這是女子追求男子的詩,仔細讀來,似乎不像。女子追求男子,不僅登堂入室,而且如此大膽歡快,還要形諸詩歌,這在古代是不可想像的。
東方之日兮[1], 彼姝者子[2], 在我室兮。 在我室兮, 履我即兮[3]。
【譯文】
紅紅太陽出東方啊, 有位美麗的好姑娘, 她走進我的新房啊。 她走進我的新房啊, 跟著我的足跡走啊。
【註釋】
[1]日:喻女顏色盛美。王先謙《詩三家義集疏》:「韓說曰:『詩人言所說者顏色盛美,如東方之日。』」
[2]姝:美麗。
[3]履:踏,踐。即:就。朱熹《詩集傳》:「履,躡。即,就也。言此女躡我之跡而相就也。」此寫新婚在室的情景。
東方之月兮, 彼姝者子, 在我闥兮[4]。 在我闥兮, 履我發兮[5]。
【譯文】
月亮初升在東方啊, 有位美麗的好姑娘, 她走進我的內房啊。 她走進我的內房啊, 跟著我的腳步走啊。
【註釋】
[4]闥:門內。或以為內室。
[5]發:足,腳。