讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > >

【題解】

這是一首寫新郎迎親的詩。《毛詩序》說:「《著》,刺時也,時不親迎也。」《鄭箋》:「時不親迎,故陳親迎之禮以刺之。」朱熹《詩集傳》說:「東萊呂氏(呂祖謙)曰:『昏禮,婿往婦家親迎,既奠雁,御輪而先歸,俟於門外,婦至則揖以入。時齊俗不親迎,故女至婿門,始見其俟己也。』」據此,新郎等待新娘是在男方家的門間、庭院、中堂。此詩共三章,每章三句,只換了三個字,就表現出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意及讚許。

俟我於著乎而[1], 充耳以素乎而[2], 尚之以瓊華乎而[3]。

【譯文】

新郎等我大門間呀, 充耳繫著白絲線呀, 綴著美玉光燦燦呀。

【註釋】

[1]俟:等待。著:門與屏風之間的地方。乎而:語助詞。

[2]充耳:又叫塞耳,古代男子的一種冠飾,掛在冠的兩旁,絲線下面綴玉,垂於兩鬢正當兩耳處。素:白色,這裡指懸充耳的絲色,下「青」、「黃」同。

[3]尚:加。瓊華:美石似玉者。一說紅色的玉。下兩章的「瓊瑩」和「瓊英」意同。


俟我於庭乎而[4], 充耳以青乎而, 尚之以瓊瑩乎而。

【譯文】

新郎等我庭院中呀, 充耳繫著青絲繩呀, 上面寶玉亮晶晶呀。

【註釋】

[4]庭:中庭。在大門之內,寢門之外。


俟我於堂乎而[5], 充耳以黃乎而, 尚之以瓊英乎而。

【譯文】

新郎等我在中堂呀, 充耳絲繩色金黃呀, 上面寶玉放光芒呀。

【註釋】

[5]堂:庭堂。