讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > >

【題解】

這是一首獵人互相讚美的歌。齊地多山,民好狩獵,故對好獵手頗為讚許。此詩每章第一句四言,第二句七言,後兩句六言,每句後都用「兮」字結尾,讀起來輕快爽利,猶如獵人矯健的身手。方玉潤《詩經原始》引章潢評論說:「『子之還兮』,己譽人也;『謂我儇兮』,人譽己也;『並驅』,則人己皆與有能也。」又說:「寥寥數語,自具分合變化之妙。獵固便捷,詩也輕利,神乎技矣。」

子之還兮[1], 遭我乎峱之間兮[2]。 並驅從兩肩兮[3], 揖我謂我儇兮[4]。

【譯文】

你的獵技真優秀啊, 和我相遇峱山谷啊。 並馬追趕兩頭豬啊。 作揖誇我好身手啊。

【註釋】

[1]還:敏捷,靈便。

[2]遭:遇見。乎:於。峱(nao):山名,在齊國臨淄縣南。

[3]並驅:並馬馳驅。從:追逐。肩:通「豣(jiān)」,三歲豕,這裡泛指大獸。

[4]揖:拱手作揖行禮。儇(xuān):輕便敏捷。


子之茂兮[5], 遭我乎峱之道兮。 並驅從兩牡兮[6], 揖我謂我好兮。

【譯文】

你的騎射真精湛啊, 和我相遇峱山間啊。 並肩追逐兩公豬啊, 作揖誇我技不凡啊。

【註釋】

[5]茂:美。此處言才藝之美。

[6]牡:雄性的獸。


子之昌兮[7], 遭我乎峱之陽兮。 並驅從兩狼兮, 揖我謂我臧兮[8]。

【譯文】

你身健壯英姿發啊, 和我相遇山南坡啊。 並馬追趕兩隻狼啊, 作揖誇我不尋常啊。

【註釋】

[7]昌:英俊。《鄭箋》:「昌,佼好貌。

[8]臧:善。