【題解】
這是一位男子表示對愛戀對像(一說指他的妻子)專一不二的詩。朱熹對此詩作者的專一態度十分讚賞,他說:「人見淫奔之女而作此詩。以為此女雖美且眾,而非我思之所存,不如己之室家,雖貧且陋,而聊可自樂也。是時淫風大行,而其間乃有如此之人,亦可謂能自好而不為習俗所移矣。」(《詩集傳》)還進一步評價說:「此詩卻是個識道理人作,鄭詩雖淫亂,此詩卻如此好。」(《朱子語類》)有著者說朱熹「斥此詩為淫奔」,理解有誤。這首詩樸素無華,明白如話。頌揚了對待愛情的正確態度,對那些喜新厭舊,見異思遷的人也是曲折婉轉的批評。
出其東門[1], 有女如雲[2]。 雖則如雲。 匪我思存[3]。 縞衣綦巾[4], 聊樂我員[5]。
【譯文】
出了城東門, 女子多如雲。 雖然多如雲, 不是我心上人。 身著白衣綠裙人, 才讓我快樂又親近。
【註釋】
[1]東門:是鄭國遊人雲集的地方。
[2]如云:比喻女子眾多。
[3]思存:思念。
[4]縞(gǎo):白色。綦(qi):蒼艾色。巾:頭巾,一說圍裙。此為貧家女服飾。
[5]聊:且。員:友,親愛。一說語助詞。此句《韓詩》作「聊樂我魂」,魂,精神。可參看。
出其闉闍[6], 有女如荼[7]。 雖則如荼, 匪我思且[8]。 縞衣茹藘[9], 聊可與娛。
【譯文】
出了外城門, 女子多如花。 雖然多如花, 不是我愛的人。 身著白衣紅佩巾, 才讓我喜愛又歡欣。
【註釋】
[6]闉闍(yīn dū):城門外的護門小城,即甕城門。
[7]荼(tu):白茅花。這裡用來比喻女子眾多。
[8]思且(jū):思念,嚮往。且,「徂」之假借,和「存」同義。一說語助詞。
[9]茹藘(lǘ):茜草,可作紅色染料。此指紅色佩巾。