讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 子衿 >

子衿

【題解】

這是一首女子唱的戀歌。歌者熱戀著一位青年,他們相約在城闕見面。但久等不至,女子望眼欲穿,焦急地來回走動,埋怨情人不來赴約。更怪他不捎信來,於是唱出「一日不見,如三月兮」的無限情思。《毛詩序》說:「《子衿》,刺學校廢也。亂世則學校不修焉。」但詩中看不出「學校廢」的跡象,可見《毛序》只據「青衿」一詞曲解了此詩。但這一解釋影響很大,後來「青衿」就成了讀書人的代稱。

青青子衿[1], 悠悠我心[2]。 縱我不往, 子寧不嗣音[3]?

【譯文】

衣領青青好青年, 我心悠悠總思念。 縱然我沒去找你, 怎不給我把信傳?

【註釋】

[1]青衿(jīn):古代學生穿的服裝。衿,衣領。

[2]悠悠:憂思不斷的樣子。

[3]嗣音:寄音訊。嗣,通「貽」,寄。


青青子佩, 悠悠我思。 縱我不往, 子寧不來?

【譯文】

佩帶青青好青年, 我心無時不思念。 縱然我沒去找你, 怎不和我來相見?


挑兮達兮[4], 在城闕兮[5]。 一日不見, 如三月兮。

【譯文】

走來走去多少趟, 城門樓上久張望。 一天沒和你見面, 好像三月那樣長。

【註釋】

[4]挑、達:來回走動的樣子。挑,也作「佻」。

[5]城闕:城門樓。