讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 風雨 >

風雨

【題解】

這是寫妻子和久別丈夫重逢的詩。詩人用即景抒情的手法,表達了妻子見到丈夫時那種喜出望外的無比喜悅之情。它採用了《詩經》常用的一唱三歎、反覆吟詠的形式,但這吟詠不是簡單的重複,而是達情更為充分,詩味更加深長。如「風雨淒淒」、「風雨瀟瀟」、「風雨如晦」,不僅描繪了寒涼陰暗的天氣狀況,也襯托出人物心情的變化。「雲胡不夷」、「雲胡不瘳」、「雲胡不喜」三句,表現了從心緒煩亂不平,到想念幾乎致病,以至失望愁苦,到歡喜無限的心路歷程,語句簡略而意蘊無窮。《毛詩序》說:「《風雨》,思君子也。亂世則思君子不改其度焉。」《鄭箋》:「興者,喻君子雖居亂世,不變改其節度。……雞不為如晦而止不鳴。」這樣來看,「風雨」就不是只指天氣,而是成為亂世的象徵,「雞鳴」就象徵君子不改其度。《序》的解釋只說對了一半,即「思君子」,而「不改其度」則是曲解詩意。但這一理解對後世影響卻很大,「風雨」之句也成為後人經常使用的名句。很多文人用處「風雨如晦」之境,仍要「雞鳴不已」來自我激勵。

風雨淒淒[1], 雞鳴喈喈[2]。 既見君子, 雲胡不夷[3]?

【譯文】

風雨交加冷淒淒, 雞兒尋伴鳴嘰嘰。 終於看見丈夫歸, 煩亂思緒怎不息?

【註釋】

[1]淒淒:寒涼。

[2]喈喈(jiē):雞呼伴的叫聲。

[3]云:語助詞。胡:怎麼,為什麼。夷:平。此指心情從焦慮到平靜。


風雨瀟瀟[4], 雞鳴膠膠[5]。 既見君子, 雲胡不瘳[6]?

【譯文】

風狂雨驟聲瀟瀟, 雞兒尋伴聲膠膠。 終於看見丈夫歸, 相思之病怎不消?

【註釋】

[4]瀟瀟:形容風急雨驟。

[5]膠膠:雞呼伴的叫聲。

[6]瘳(chōu):病癒。


風雨如晦[7], 雞鳴不已。 既見君子, 雲胡不喜?

【譯文】

風雨連連天昏濛, 雞兒報曉鳴不停。 終於看見丈夫歸, 心裡怎能不高興?

【註釋】

[7]晦:昏暗。