讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > >

【題解】

這是一首女子後悔沒有和未婚夫結婚的詩。可能女子臨嫁時突遭變故,以致未能成婚。她很苦惱後悔,希望那男子再來親迎。方玉潤則認為此詩是「悔仕進不以禮也」,「世道衰微,賢人君子隱處不仕。朝廷初或以禮往聘,不肯速行,後被敦迫,駕車就道。不能自主,發憤成吟」,「不敢顯言賈禍,故借昏女為辭」(《詩經原始》)。但從內容看,還是講的男女婚姻之事。

子之豐兮[1], 俟我乎巷兮[2]。 悔予不送兮[3]。

【譯文】

難忘你人物好丰采, 你曾在巷中久等待。 沒跟你走悔不該。

【註釋】

[1]豐:豐滿、容顏美好貌。

[2]俟:待,等候。巷:《毛傳》:「巷,門外也。」一說裡中道,即今所謂的胡同。

[3]予:我,此處當是指「我家」。送:送女出嫁。將女兒交給來親迎的女婿同往夫家。


子之昌兮[4], 俟我乎堂兮[5], 悔予不將兮[6]。

【譯文】

難忘你健美好身材, 你曾在堂中久等待, 沒和你同去悔不該。

【註釋】

[4]昌:體魄健美。

[5]堂:客堂,廳堂。

[6]將:送。一說順從、隨行之意。


衣錦褧衣[7], 裳錦褧裳。 叔兮伯兮[8], 駕予與行[9]!

【譯文】

錦緞衣服身上穿, 外面罩著錦繡衫。 叔呀伯呀趕快來, 駕車接我同回還。

【註釋】

[7]衣錦褧(jiǒng)衣:錦褧衣,古代女子出嫁時穿的錦緞制的罩衣。句首「衣」字與下句首「裳」字,都是動詞。

[8]叔、伯:指男方來迎親的人。《毛傳》:「叔、伯,迎己者。」

[9]駕:駕車。古時結婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。這是女子呼男子為己備車。


裳錦褧裳, 衣錦褧衣。 叔兮伯兮, 駕予與歸[10]。

【譯文】

外面罩著錦繡衫, 錦緞衣服裡面穿。 叔呀伯呀趕快來, 駕車接我同歸還!

【註釋】

[10]歸:指嫁歸於男子之家。