讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 狡童 >

狡童

【題解】

這是一首熱烈的情歌。一個姑娘愛上一個英俊的小伙子,她直率而大膽地向他表達了愛慕和追求之情。也有人認為是一首表現夫妻或情人間發生情感風波的詩作,男女主人公鬧彆扭,女人為此吃不下、睡不著,說明二人依然是有感情的,可能不久就會和好。這是生活中經常發生的事。還有人認為這是一首女子失戀的詩歌。

彼狡童兮[1], 不與我言兮。 維子之故[2], 使我不能餐兮。

【譯文】

那個可愛的小伙子啊, 為何不和我說話啊? 因為你的緣故, 使我飯都吃不下啊。

【註釋】

[1]狡:通「姣」,美好。一說為「狡猾」,如口語說「滑頭」之類,是戲謔之言。

[2]維:為。


彼狡童兮, 不與我食兮。 維子之故, 使我不能息兮[3]。

【譯文】

那個可愛的小伙子啊, 為何不與我共餐啊。 因為你的緣故, 使我覺都睡不安啊。

【註釋】

[3]息:寢息。