讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 蘀兮 >

蘀兮

【題解】

這是一首男女唱和的詩。女子先唱,然後男子接著合唱,猶如現在少數民族青年男女的對歌。由於此詩非常簡潔短小,歧說也非常之多。有認為這是大臣相約以謀國難之詩,有以為是大夫倡亂謀篡相互響應之作,又以此為避禍逃難或及時行樂的詩,還有以此為淫詩。此皆捕風捉影之說,毫無根據。

蘀兮蘀兮[1], 風其吹女[2]。 叔兮伯兮, 倡予和女[3]。

【譯文】

落葉落葉啊往下掉, 秋風吹你輕輕飄。 諸位歡聚的小伙子啊, 我先唱啊你和調。

【註釋】

[1]蘀(tuo):落葉。

[2]女:你,指樹葉。

[3]倡:同「唱」。和:和唱,伴唱。


蘀兮蘀兮, 風其漂女[4]。 叔兮伯兮, 倡予要女[5]。

【譯文】

落葉落葉啊往下掉, 秋風吹你輕輕飄。 諸位歡快小伙子啊, 我先唱啊你和調。

【註釋】

[4]漂:同「飄」,吹動。

[5]要:相約。