【題解】
這是一首男女唱和的詩。女子先唱,然後男子接著合唱,猶如現在少數民族青年男女的對歌。由於此詩非常簡潔短小,歧說也非常之多。有認為這是大臣相約以謀國難之詩,有以為是大夫倡亂謀篡相互響應之作,又以此為避禍逃難或及時行樂的詩,還有以此為淫詩。此皆捕風捉影之說,毫無根據。
蘀兮蘀兮[1], 風其吹女[2]。 叔兮伯兮, 倡予和女[3]。
【譯文】
落葉落葉啊往下掉, 秋風吹你輕輕飄。 諸位歡聚的小伙子啊, 我先唱啊你和調。
【註釋】
[1]蘀(tuo):落葉。
[2]女:你,指樹葉。
[3]倡:同「唱」。和:和唱,伴唱。
蘀兮蘀兮, 風其漂女[4]。 叔兮伯兮, 倡予要女[5]。
【譯文】
落葉落葉啊往下掉, 秋風吹你輕輕飄。 諸位歡快小伙子啊, 我先唱啊你和調。
【註釋】
[4]漂:同「飄」,吹動。
[5]要:相約。