讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 女曰雞鳴 >

女曰雞鳴

【題解】

此詩通過夫妻對話的形式,表現了和睦的家庭生活以及夫妻間真摯的愛情。從這些生動的對話中,我們看到了一幅靜謐鄉野優美的晨景,也看到了古代一個恩愛和諧的小家庭。詩中除夫婦二人對話,還有詩人旁白,使整首詩如同一幕短劇,讀者會感到生動逼真,情趣盎然。方玉潤《詩經原始》說:「此詩人述賢夫婦相警戒之辭。」稱「賢夫婦」很對,但看不出「相警戒之辭」。聞一多說:「《女曰雞鳴》,樂新婚也。」(《風詩類鈔》)有一定道理。即使不是新婚,也寫的是年輕夫妻的家庭生活。

女曰:「雞鳴。」 士曰:「昧旦[1]。」 「子興視夜[2], 明星有爛[3]。」 「將翱將翔, 弋鳧與雁[4]。」

【譯文】

女子說:「雞已叫了。」 男子說:「天快亮了。」 「你快起來看天空, 啟明星兒亮晶晶。」 「鳥兒空中正飛翔, 射點鴨雁給你嘗。」

【註釋】

[1]昧旦:黎明時分。

[2]興:起來。

[3]有爛:即「爛爛」,明亮的樣子。

[4]弋(yi):古代用生絲做線,繫在箭上射鳥,叫做「弋」。


「弋言加之[5], 與子宜之[6]。 宜言飲酒, 與子偕老。 琴瑟在御[7], 莫不靜好[8]。」

【譯文】

「射中鴨雁拿回家, 做成菜餚味道香。 就著美味來飲酒, 恩愛生活百年長。 你彈琴來我鼓瑟, 夫妻安好心歡暢。」

【註釋】

[5]加:射中。

[6]宜:據《爾雅》:「餚也。」即菜餚,此處作動詞用,指烹調菜餚。

[7]御:用。此處是彈奏的意思。古代常用琴瑟的合奏象徵夫婦同心和好。

[8]靜好:安好。


「知子之來之[9], 雜佩以贈之[10]。 知子之順之[11], 雜佩以問之[12]。 知子之好之, 雜佩以報之[13]。」

【譯文】

「知你對我真關懷, 送你雜佩表我愛。 知你對我多溫柔, 送你雜佩表我情。 知你對我情義深, 送你雜佩表我心。」

【註釋】

[9]來:關懷。

[10]雜佩:用多種珠玉做成的佩飾。

[11]順:柔順。

[12]問:贈送。

[13]報:贈物報答。