讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 羔裘 >

羔裘

【題解】

這是一首讚美鄭國一位正直官吏的詩。首章讚美其忠於職守,二章讚美其勇武正直,三章讚美其才能出眾。且連用三個「兮」字,加強了詩的感情色彩。《左傳·昭公十六年》:鄭六卿餞韓宣子(名起)於郊,「子產賦鄭之《羔裘》,宣子曰:『起不堪也。』」韓宣子對這樣的評價辭不敢當,可見此詩是讚美優秀官吏的。舊說這是諷刺鄭國朝廷無賢臣的。《毛詩序》:「《羔裘》,刺朝也。言古之君子以風其朝也。」《鄭箋》:「鄭自莊公而賢者陵遲,朝無忠正之臣,故刺之。」從詩的內容看,看不出諷刺意味。

羔裘如濡[1], 洵直且侯[2]。 彼其之子, 捨命不渝[3]。

【譯文】

穿著潤澤羔皮襖, 為人正直又美好。 就是這樣一個人, 不怕犧牲為君勞。

【註釋】

[1]羔裘:羊羔皮製的皮襖。濡:潤澤。形容羔裘柔軟有光澤。

[2]洵:確實。直:正直。侯:美。

[3]捨命:捨棄生命。不渝:不變。


羔裘豹飾[4], 孔武有力[5]。 彼其之子, 邦之司直[6]。

【譯文】

穿著豹飾羔皮袍, 高大有力為人豪。 就是這樣一個人, 國家司直當得好。

【註釋】

[4]豹飾:用豹皮裝飾羔裘的邊袖。

[5]孔武:特別勇武。孔,甚。

[6]司直:主持正直。古有司直之官。


羔裘晏兮[7], 三英粲兮。 彼其之子, 邦之彥兮[8]。

【譯文】

羊羔皮襖真光鮮啊, 素絲裝飾更燦爛啊。 就是這樣一個人, 國家傑出的人選啊。

【註釋】

[7]晏:鮮艷或鮮明的樣子。

[8]彥(yan):美士。指賢能之人。