讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 叔於田 >

叔於田

【題解】

這是讚美一位青年獵人的詩。這篇讚美不是從狩獵技藝上去讚美,而是以青年獵人離開住所後造成的空虛心境,來追想他平素的舉止;不是用實筆寫事,而是用虛筆抒懷,反覆讚歎他的「美」。歌者很可能是一位傾心於青年獵人的姑娘。《毛詩序》說:「《叔於田》,刺莊公也,叔處於京,繕甲治兵,以出於田,國人說而歸之。」這個說法也是根據《左傳·隱公元年》的記載而來的,是說諷刺鄭莊公不能管束其弟共叔段的。從詩中的讚美之辭來看,絲毫無諷刺之意。朱熹說:「或疑此亦民間男女相悅之辭也。」比較符合詩意。

叔於田[1], 巷無居人[2]。 豈無居人? 不如叔也, 洵美且仁[3]。

【譯文】

叔去打獵出了門, 巷裡就像沒住人。 難道真的沒住人? 誰都不如叔呀, 他那麼英俊又慈仁。

【註釋】

[1]叔:人名。於田:去打獵。於,往。田,打獵。

[2]巷:居裡中的小路。

[3]洵:信,確實。仁:指溫厚,慈愛。


叔於狩[4], 巷無飲酒[5]。 豈無飲酒? 不如叔也, 洵美且好[6]!

【譯文】

我叔出門去打獵, 巷裡無人在飲酒。 真的沒人在飲酒? 什麼人都不如叔, 他那麼英俊又清秀。

【註釋】

[4]狩:打獵,一般指冬天打獵。

[5]飲酒:這裡指燕飲。

[6]好:指品質好,性格和善。


叔適野[7], 巷無服馬[8]。 豈無服馬? 不如叔也, 洵美且武[9]!

【譯文】

我叔騎馬去野外, 巷裡沒人會騎馬。 真的沒人會騎馬? 沒人能夠比過他, 他確實英俊力又大。

【註釋】

[7]適:往。

[8]服馬:乘馬。

[9]武:英武。