讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 將仲子 >

將仲子

【題解】

這是春秋時期鄭國的一首情歌,寫一位女子在舊禮教的束縛下,用婉轉的方式,請求情人不要前來相會。春秋時代雖然「禮崩樂壞」,但婚禮還在流行著。對男女婚姻,也規定了要通過父母之命,媒妁之言,才能正式結婚。如果「不待父母之命,媒妁之言,鑽穴隙相窺,逾牆相從,則父母國人皆賤之」(《孟子·滕文公下》)。鑒於這種壓力,姑娘不敢讓心上人跳牆來家中幽會,只好婉言相拒。但她又深深地愛著小伙子,所以坦誠地表達了她又愛又怕、戰戰兢兢的心情。《毛詩序》說:「《將仲子》,刺莊公也。不勝其母以害其弟,弟叔失道而公弗制,祭仲諫而公弗聽,小不忍以致大亂焉。」《鄭箋》:「莊公之母,謂武姜,生莊公及弟叔段,段好勇而無禮,公不早為之所而使驕慢。」這個說法是根據《左傳·隱公元年》的記載附會出來的,後人多不信從。此詩特點是用簡潔的詩的語言,表達出女子既愛戀又畏懼的矛盾心理,這種委婉曲折的微妙心理,讓人覺得真實而可信。

將仲子兮[1], 無窬我裡[2], 無折我樹杞。 豈敢愛之[3]? 畏我父母[4]。 仲可懷也, 父母之言, 亦可畏也。

【譯文】

仲子哥啊聽我講, 不要跨過裡外牆, 莫把杞樹來碰傷。 不是愛惜這些樹, 是怕我的爹和娘。 無時不把哥牽掛, 又怕爹娘來責罵, 這事真叫我害怕。

【註釋】

[1]將(qiāng):請。仲子:男子的字,猶言「老二」。

[2]窬(yu):跨越。裡:五家為鄰,五鄰為裡,裡外有牆。

[3]愛:吝惜,捨不得。

[4]畏:害怕。


將仲子兮, 無窬我牆, 無折我樹桑。 豈敢愛之? 畏我諸兄。 仲可懷也, 諸兄之言, 亦可畏也。

【譯文】

仲子哥啊聽我講, 不要翻過我家牆, 莫碰牆邊種的桑。 不是愛惜這些樹, 是怕兄長來阻擋。 無時不把哥牽掛, 又怕兄長把我罵, 這事真叫我害怕。


將仲子兮, 無窬我園, 無折我樹檀。 豈敢愛之? 畏人之多言。 仲可懷也, 人之多言, 亦可畏也。

【譯文】

仲子哥啊聽我講, 不要登我後園牆, 莫讓檀樹枝幹傷。 不是愛惜這些樹, 是怕眾人舌頭長。 無時不把哥牽掛, 閒話也能把人殺, 這事真叫我害怕。