讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 緇衣 >

緇衣

【題解】

這是一首贈衣詩。詩的大意是說女子贈男子「緇衣」,男子穿上很帥,女子答應以後願永遠為男子做衣。大約這位女子是貴族婦女,也可能是這位官員的妻妾。《毛詩序》說:「《緇衣》,美武公也。父子並為周司徒,善於其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉。」毛詩和三家詩都認為是讚美鄭武公的,因為他們父子都做過周的卿士。方玉潤認為此詩「美武公好賢也」,也未跳出武公範圍。今據聞一多說,定為贈衣詩。

緇衣之宜兮[1], 敝,予又改為兮[2]。 適子之館兮[3], 還,予授子之粲兮[4]。

【譯文】

黑色官服真合身啊, 穿破了,我再給你做一身啊。 穿上到官衙去辦事吧, 你回來,我給你做好新裝啊。

【註釋】

[1]緇衣:黑色的衣。古代卿大夫所穿。宜:合適。指衣合身。

[2]敝:破敝。指衣服破爛。改為:另作新衣。

[3]適:往。館:客舍,住所。

[4]還:歸回。粲:鮮明。指新衣。


緇衣之好兮[5], 敝,予又改造兮[6]。 適子之館兮, 還,予授子之粲兮。

【譯文】

黑色官服真好看啊, 穿破了,我再給你來改造啊。 穿上到官衙去辦事吧, 你回來,我給你做好新裝啊。

【註釋】

[5]好:指緇衣美好。

[6]改造:同「改為」及下「改作」。


緇衣之蓆兮[7], 敝,予又改作兮。 適子之館兮, 還,予授子之粲兮。

【譯文】

黑色官服多寬鬆啊, 穿破了,我再給你來改作啊。 穿上到官衙去辦事吧, 你回來,我給你做好新裝啊。

【註釋】

[7]蓆:寬大,寬鬆。古以寬大為美。