讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 揚之水 >

揚之水

【題解】

這是一首戍卒怨恨統治者長期讓他們久戍不歸,而思念家人,希望早日回家的詩。周平王東遷以後,楚國強大起來。不時侵犯申、呂、許這些小國。而這三國是周王室南邊的屏障,他們無力抗擊楚國,周平王只好征發東周的人民到這三國去守邊。由於徵調不均,役期遙遙,戍卒不知何時能歸家與家人團聚,因而唱出了這首怨恨之歌。《毛詩序》:「《揚之水》,刺平王也。不撫其民而遠屯戍於母家,周人怨思焉。」《鄭箋》:「平王母家申國,在陳、鄭之南,迫近強楚,王室微弱而數見侵伐,王是以戍之。」

揚之水[1], 不流束薪[2]。 彼其之子[3], 不與我戍申[4]。 懷哉懷哉[5]! 曷月予還歸哉[6]?

【譯文】

小河溝泛著淺波, 漂不走一捆柴禾。 我心中想念的人, 沒跟我一起戍守申國。 日日夜夜思念啊, 何年何月回故國?

【註釋】

[1]揚:悠揚,水緩流之貌。

[2]不流束薪:指水小漂浮不起柴薪。束薪,捆起的薪柴。下文「束蒲」、「束楚」與此同義。

[3]彼其之子:即那個人。其,語助詞。之子,是子。

[4]戍申:守衛申國。申是姜姓國,周平王的母舅家。在今河南南陽北。

[5]懷:思念。

[6]曷:何。予:我。


揚之水, 不流束楚[7]。 彼其之子, 不與我戍甫[8]。 懷哉懷哉! 曷月予還歸哉?

【譯文】

小河溝泛著淺波, 漂不走一捆荊禾。 我心中想念的人, 沒跟我一起戍守甫國。 日日夜夜思念啊, 何年何月回故國?

【註釋】

[7]楚:即荊條,灌木,人多以之為柴薪。

[8]甫:古國名,又名「呂」,在今河南南陽西。


揚之水, 不流束蒲[9]。 彼其之子, 不與我戍許[10]。 懷哉懷哉! 曷月予還歸哉?

【譯文】

小河溝泛著淺波, 漂不走一捆蒲禾。 我心中想念的人, 沒跟我一起戍守許國。 日日夜夜思念啊, 何年何月回故國?

【註釋】

[9]蒲:蒲柳,枝細長而柔軟。

[10]許:國名,故地在今河南許昌東。