【題解】
這是一篇夫邀妻一起跳舞的詩,由妻子唱出來,表現了他們那自得自樂、歡暢無比的情緒。朱子說:「此詩疑亦前篇婦人所作。蓋其夫既歸,不以行役為勞,而安於貧賤以自樂,其家人又識其意而深歎美之,皆可謂賢矣。」《毛序》則說:「《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠害而已。」恐不合詩意。
君子陽陽[1], 左執簧[2], 右招我由房[3]。 其樂只且[4]。
【譯文】
我的夫君喜洋洋, 左手拿著多管簧, 右手招我跳由房。 我們樂得心花放。
【註釋】
[1]君子:妻稱夫。陽陽:喜氣洋洋的樣子。
[2]簧:一種樂器,即大笙。
[3]由房:演奏房中樂章所跳的舞蹈。
[4]只且:語尾助詞。
君子陶陶[5], 左執翿[6], 右招我由敖[7]。 其樂只且。
【譯文】
我的夫君樂陶陶, 左手拿著羽毛搖, 右手招我跳由敖。 我們興致多麼高。
【註釋】
[5]陶陶:和樂貌。
[6]翿(dao):舞師手中所持的羽毛做成的舞具,又稱「纛(dao)」。
[7]由敖:舞名。疑即為《驁夏》。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「敖,疑當讀為《驁夏》之驁。《周官·鐘師》:『奏九夏,其九為《驁夏》。』」