讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 有狐 >

有狐

【題解】

這是一位女子擔憂她在外服役的丈夫沒有衣穿,內心憂愁而寫的一首詩。方玉潤《詩經原始》說:「婦人憂夫久役無衣也。」高亨《詩經今注》則以為:「貧苦的婦人看到剝削者穿著華貴衣裳,在水邊逍遙散步,而自己的丈夫光著身子在田野勞動,滿懷憂憤,因作此詩。」

有狐綏綏[1], 在彼淇梁[2]。 心之憂矣, 之子無裳[3]。

【譯文】

狐狸在那慢慢走, 就在淇水石橋上。 我的心裡真憂愁, 你的身上沒衣裳。

【註釋】

[1]狐:狐狸。綏綏:慢走貌。

[2]淇:衛國水名。梁:橋樑。古代多用石造橋。

[3]裳:下身的衣服。


有狐綏綏, 在彼淇厲[4]。 心之憂矣, 之子無帶[5]。

【譯文】

狐狸在那慢慢走, 就在淇水淺灘上。 我的心裡真憂愁, 你沒腰帶不像樣。

【註釋】

[4]厲:通「瀨」,指水邊淺灘。

[5]帶:束衣的帶子。實指衣服。


有狐綏綏, 在彼淇側[6]。 心之憂矣, 之子無服[7]。

【譯文】

狐狸在那慢慢走, 就在淇水河岸旁。 我的心裡真憂愁, 你沒衣服我心傷。

【註釋】

[6]側:水邊。

[7]服:衣服。