【題解】
這是一位女子擔憂她在外服役的丈夫沒有衣穿,內心憂愁而寫的一首詩。方玉潤《詩經原始》說:「婦人憂夫久役無衣也。」高亨《詩經今注》則以為:「貧苦的婦人看到剝削者穿著華貴衣裳,在水邊逍遙散步,而自己的丈夫光著身子在田野勞動,滿懷憂憤,因作此詩。」
有狐綏綏[1], 在彼淇梁[2]。 心之憂矣, 之子無裳[3]。
【譯文】
狐狸在那慢慢走, 就在淇水石橋上。 我的心裡真憂愁, 你的身上沒衣裳。
【註釋】
[1]狐:狐狸。綏綏:慢走貌。
[2]淇:衛國水名。梁:橋樑。古代多用石造橋。
[3]裳:下身的衣服。
有狐綏綏, 在彼淇厲[4]。 心之憂矣, 之子無帶[5]。
【譯文】
狐狸在那慢慢走, 就在淇水淺灘上。 我的心裡真憂愁, 你沒腰帶不像樣。
【註釋】
[4]厲:通「瀨」,指水邊淺灘。
[5]帶:束衣的帶子。實指衣服。
有狐綏綏, 在彼淇側[6]。 心之憂矣, 之子無服[7]。
【譯文】
狐狸在那慢慢走, 就在淇水河岸旁。 我的心裡真憂愁, 你沒衣服我心傷。
【註釋】
[6]側:水邊。
[7]服:衣服。