讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 伯兮 >

伯兮

【題解】

這是一首妻子深切思念遠行出征丈夫的詩。首先她讚美丈夫才智出眾,是國家的人才,從誇讚中透露出對丈夫的愛。又寫自己從丈夫出征後無心梳妝打扮,「首如飛蓬」,因為欣賞自己的人不在身邊。因思念之情太深,以至想得頭疼。又因思念之苦難以忍受,希望能找到忘憂草來醫治相思之苦。整首詩用層層遞進的手法,寫她隨著丈夫的越走越遠,分離的時間越來越長,思念之情也越來越深。此詩可以說是思婦詩的發端,對後世產生了很大的影響。如魏徐幹的「自君之出矣,明鏡暗不治」(《室思》),「君行殊不返,我飾為誰榮」(《情詩》),唐代辛弘智的「自君之出矣,寶鏡為誰明」(《自君之出矣》),宋代李清照的「起來慵自梳頭」(《鳳凰台上憶吹簫》),都可以看到《伯兮》的影子。《毛詩序》說:「《伯兮》,刺時也。言君子行役,為王前驅,過時而不反焉。」《鄭箋》:「衛宣公之時,蔡人、衛人、陳人從王伐鄭伯也。為王前驅久,故家人思之。」《毛序》只言君子行役之事,而未提及女子思夫,比較片面。對於《鄭箋》所說,朱熹反駁說:「鄭在衛西,不得為此行也。」認為此說未足信。

伯兮朅兮[1], 邦之桀兮[2]。 伯也執殳[3], 為王前驅[4]。

【譯文】

我的夫君真英武, 才智出眾屈指數。 丈二長矛拿在手, 為王出征走前頭。

【註釋】

[1]伯:古代妻子稱自己的丈夫。朅(qie):威武健壯的樣子。

[2]桀:才能出眾的人。

[3]殳(shū):古代兵器,竹製的竿,長一丈二尺。

[4]前驅:先鋒。


自伯之東, 首如飛蓬[5]。 豈無膏沐[6]? 誰適為容[7]?

【譯文】

自從夫君去東征, 我發散亂如飛蓬。 難道沒有潤發油? 叫我為誰來美容?

【註釋】

[5]飛蓬:形容頭髮如亂草。

[6]膏:潤發油。沐:洗。

[7]適:悅,喜歡。


其雨其雨, 杲杲出日[8]。 願言思伯[9], 甘心首疾[10]。

【譯文】

盼那大雨下一場, 天上偏偏出太陽。 天天我把夫君盼, 想得頭痛也心甘。

【註釋】

[8]杲杲(gǎo):明亮的樣子。

[9]願言:念念不忘的樣子。願,每,常常。

[10]甘心:情願。首疾:頭痛。


焉得諼草[11]? 言樹之背。 願言思伯, 使我心痗[12]。

【譯文】

哪兒能找忘憂草? 找來種在此屋旁。 天天我把夫君想, 魂牽夢繞心悲傷。

【註釋】

[11]諼(xuān):又名「萱草」,古人認為此草可以使人忘憂,又叫忘憂草。

[12]痗(mei):病。