讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 相鼠 >

相鼠

【題解】

這是一首諷刺詩。《毛詩序》說:「《相鼠》,刺無禮也。衛文公能正其群臣,而刺在位承先君之化,無禮儀也。」說衛文公刺在位而無禮儀的人,但諷刺的是什麼人呢?沒說清楚。《毛傳》解釋說:「雖居尊位,猶為暗昧之行。」諷刺的是高高在上的統治者,他們雖然處於尊貴的地位,卻幹著不可見人的卑鄙勾當,做著難以啟齒的無恥之事。詩中用人人厭惡的老鼠來和統治者對比,老鼠尚且「有皮」、「有齒」、「有體」,可這些卑鄙的統治者卻「無儀」、「無止」、「無禮」,他們既沒有合乎禮節的儀表行態,做起壞事又毫無節制,內心深處也不懂禮法。這樣連老鼠都不如的禽獸之徒,還有什麼臉面活在世上呢?所以詩人詛咒他們「趕快去死吧」,「不死還等什麼呢」。詩中諷刺的具體是什麼人、什麼事,現已無考,但詩人當時肯定是有所指的,主要指責統治者道德水平的低下,這就會使人聯想:這樣不如禽獸的人怎麼能治理好國家呢?

相鼠有皮[1], 人而無儀[2]。 人而無儀, 不死何為[3]?

【譯文】

看那老鼠還有皮, 做人怎能沒威儀。 做人如果沒威儀, 不如早早就死去。

【註釋】

[1]相:看。

[2]儀:威儀。

[3]何為:為何,做什麼。


相鼠有齒, 人而無止[4]。 人而無止, 不死何俟[5]?

【譯文】

看那老鼠還有齒, 做人行為沒節制。 做人如果沒節制, 還等什麼不去死?

【註釋】

[4]止:節制,用禮儀來約束自己的行為。

[5]俟(si):等待。


相鼠有體, 人而無禮。 人而無禮, 胡不遄死[6]?

【譯文】

看那老鼠還有體, 做人反而不守禮。 做人如果不守禮, 趕快去死別遲疑。

【註釋】

[6]遄(chuan):快,迅速。