讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 定之方中 >

定之方中

【題解】

這是一首讚美衛文公從漕邑遷到楚丘,重建衛國的詩。《毛詩序》說:「《定之方中》,美衛文公也。衛為狄所滅,東徙渡河,野處漕邑。齊桓公攘戎狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營宮室,得其時制,百姓說之,國家殷富焉。」據《左傳》記載,衛懿公九年冬,狄人伐衛,殺衛懿公。衛國遺民在宋桓公的幫助下,渡河露居於漕邑,立宣姜子申,是為戴公。不久戴公死,衛人又立戴公弟燬,是為文公。齊桓公率諸侯兵替衛國築城於楚丘。衛文公「大布之衣,大帛之冠,務材訓農,通商惠工,敬教勸學,授方任能」,使衛國出現了新氣象。這首詩便記述了衛文公建宮楚丘、經營衛國的情景。

定之方中[1], 作於楚宮[2]。 揆之以日[3], 作於楚室。 樹之榛栗[4], 椅桐梓漆[5], 爰伐琴瑟。

【譯文】

定星現於天正中, 楚丘宗廟始動工。 日影用以測方向, 打好住宅地基功。 種植榛樹和栗樹, 還有梓漆椅梧桐, 成材可做琴瑟用。

【註釋】

[1]定:星名,又名「營室」,二十八宿之一。方中:正在當中。每年小雪時(夏歷十月或十一月),定星於黃昏時出現在正南方,所以叫「方中」。古人常於此時興建宮室。

[2]作於楚宮:即在楚丘地方營建宮室。作於,作為。楚宮,在楚丘地方築宮室宗廟,所以叫「楚宮」。楚丘在今河南滑縣東。

[3]揆(kui)之以日:指度日影以正方向。揆,測度。

[4]樹:種植,栽。榛栗:落葉喬木,榛果形圓而殼厚,栗果比榛大。兩種果實皆可食,味美,也可供祭祀之用。

[5]椅桐梓(zǐ)漆:四種木名。椅,梧桐類樹木。桐,即梧桐。梓,木質優良,輕軟,耐朽,供建築及制傢俱樂器用。漆,樹汁可以漆物者為漆。這四種樹木,都是做琴瑟的好材料。


升彼虛矣[6], 以望楚矣。 望楚與堂[7], 景山與京[8], 降觀於桑[9]。 卜雲其吉[10], 終然允臧[11]。

【譯文】

登在漕邑丘墟上, 遠望楚丘這方向。 看到楚丘和堂邑, 還有高丘和山崗, 下山再觀田中桑。 占卜結果很吉利, 前程美好有希望。

【註釋】

[6]升:登。虛:故城址或大丘。

[7]堂:衛邑,或以為即博州堂邑。或以為堂山。

[8]景山:遠山。京:高山。

[9]降:從高處下來。觀:考察,觀看。桑:桑田。

[10]卜雲其吉:經占卜得出結果說吉利。卜,用龜甲占卜。其吉,二字是所得卜辭。

[11]允臧:確實好。


靈雨既零[12], 命彼倌人[13]。 星言夙駕[14], 說於桑田[15]。 匪直也人[16], 秉心塞淵[17], 騋牝三千[18]。

【譯文】

好雨徐徐剛下完, 命令管車小馬倌。 滿天星時早駕車, 加鞭停歇在桑田。 不僅正直為百姓, 心地誠善謀慮遠, 種馬要養到三千。

【註釋】

[12]靈雨:好雨。一說「靈」為「霝」之借,落也。零:雨徐徐而降。

[13]倌人:主駕車馬的小臣。

[14]星:即披星之意,指早行。

[15]說:通「稅」,停車。

[16]匪:彼。直:正直。

[17]秉心:居心。塞:誠實。淵:深沉。

[18]騋牝(lai pin):均指馬。騋,七尺以上的馬。牝,母馬。