讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 君子偕老 >

君子偕老

【題解】

這也是諷刺衛宣公夫人宣姜的詩。《牆有茨》諷刺厭惡的情緒很鮮明,而此詩的諷刺意味卻含蓄不露。通篇大多為歎美之詞,說宣姜的儀容之美、服飾之美,只有二句「子之不淑,雲如之何」,隱含諷刺。這種用麗辭寫醜行的手法,對後世也有影響,如杜甫《麗人行》的命筆用意,就與此詩相同。呂東萊評論說:「首章之末云『子之不淑,雲如之何』,責之也。二章之末云『胡然而天也,胡然而帝也』,問之也。三章之末云『展如之人兮,邦之媛也』,惜之也。辭益婉而意益深矣。」也有人認為這是齊姜嫁到衛國之後,詩人對她的不幸深表同情所作的詩。可備一說。

君子偕老[1], 副笄六珈[2]。 委委佗佗[3], 如山如河[4], 象服是宜[5]。 子之不淑[6], 雲如之何!

【譯文】

她和君子共偕老, 頭插玉簪和步搖。 舉止從容儀萬方, 如山穩重如水漂, 合身畫袍文彩耀。 可是行為卻不端, 如何說她才是好!

【註釋】

[1]君子:指衛宣公。偕老:夫妻相偕到老。一般指美滿夫妻,這裡含諷刺意味。

[2]副:古代首飾名。《釋名》:「王后首飾曰副。」笄(jī):首飾名。古人頭上固定冠的橫簪。珈(jiā):首飾名。珈是副笄上的玉飾。走路時會搖動,故又稱「步搖」。其數有六,故稱「六珈」。

[3]委委佗佗(tuo):形容宣姜舉止從容,步態儀容優美。一說形容頭飾(即「副笄六珈」)之盛。

[4]如山如河:形容儀態穩重深沉,如山之凝重、水之淵深。或以為靜如山、行如水。

[5]象服:繪有文飾的禮服,貴族夫人所服。亦名「褘衣」。宜:適宜。

[6]不淑:舊釋為「不善」,指品德不好。


玼兮玼兮[7], 其之翟也[8]。 鬒發如雲[9], 不屑鬄也[10]。 玉之瑱也[11], 象之揥也[12], 揚且之皙也[13]。 胡然而天也[14]! 胡然而帝也[15]!

【譯文】

文采華美顏色艷, 繪羽翟衣耀人眼。 黑髮稠密像烏雲, 不用假髮來裝點。 鬢旁耳瑱光閃閃, 象牙搔頭髻上簪, 面容白淨又光鮮。 莫非天仙降人間! 莫非帝女下了凡!

【註釋】

[7]玼(cǐ):玉色鮮明貌。此處形容服飾鮮艷。

[8]翟(di):翟衣。朱熹《詩集傳》:「翟衣,祭服。刻繪為翟雉之形而彩畫之以為飾也。」這裡指有野雞紋飾的禮服。

[9]鬒(zhěn):頭髮密而黑。如云:形容頭髮像雲一樣稠密。

[10]鬄(ti):假髮做的髻。

[11]瑱(tian):耳瑱,又叫「充耳」,垂於兩鬢的玉飾。

[12]象之揥(ti):以象骨或象牙做成的搔首簪。

[13]揚:形容顏色之美。或以為明亮。且(jū):語助詞。皙:面色白淨。

[14]胡:何,為什麼。然:如此,這樣。而:如。

[15]帝:上帝。或以為帝子、神女。


瑳兮瑳兮[16], 其之展也[17]。 蒙彼縐絺[18], 是紲袢也[19]。 子之清揚[20], 揚且之顏也[21]。 展如之人兮[22]! 邦之媛也[23]!

【譯文】

文采華美顏色艷, 潔白展衣耀人眼。 縐紗衣服外面罩, 葛布內衣貼身穿。 雙眸清澈又明亮, 眉清目秀好容顏。 竟然如此美貌啊! 國中絕世的美媛!

【註釋】

[16]瑳(cuō):與「玼」義同,玉色鮮明貌。

[17]展:展衣。一說為淺紅色的紗衣,或為白色的禮服。

[18]蒙:罩。縐絺(zhou chī):精細的葛布。或以為細縐的葛布。

[19]紲袢(xie pan):內衣。紲,亦作「褻」,指褻衣,貼身穿的衣服。

[20]清揚:指目光明亮。

[21]顏:指容顏美,有光彩。

[22]展:乃。舊訓「誠」,亦通。

[23]邦:國家。媛:美人。