【題解】
這是一首揭露和諷刺衛國統治者荒淫無恥的詩。衛宣公劫娶了兒子的聘妻宣姜,宣公死後,他的庶長子頑又與宣姜私通,生下了三男二女。《毛詩序》說:「《牆有茨》,衛人刺其上也。公子頑通乎君母,國人疾之而不可道也。」《鄭箋》:「宣公卒,惠公幼,其庶兄頑烝於惠公之母,生子五人:齊子、戴公、文公、宋桓夫人、許穆夫人。」這些宮中醜行,真是不可說不可道。詩中雖然沒有指出具體的醜行,但已經將他們的無恥面目揭露無餘。
牆有茨[1], 不可埽也[2]。 中冓之言[3], 不可道也! 所可道也, 言之丑也!
【譯文】
牆上有蒺藜, 不可掃除它。 宮中私房話, 不可傳播啊! 如果傳出來, 丑不可言啊!
【註釋】
[1]茨(ci):蒺藜。
[2]埽(sǎo):同「掃」。
[3]中冓(gou):宮闈,宮廷內部。
牆有茨, 不可襄也[4]。 中冓之言, 不可詳也[5]! 所可詳也, 言之長也!
【譯文】
牆上有蒺藜, 不可去除它。 宮中私房話, 不可細說啊! 如果說出來, 醜事太多啊!
【註釋】
[4]襄:除去,掃除。
[5]詳:細說。
牆有茨, 不可束也[6]。 中冓之言, 不可讀也[7]! 所可讀也, 言之辱也!
【譯文】
牆上有蒺藜, 不能去掉它。 宮中私房話, 不可吐露啊! 如果說出來, 真感到羞恥啊!
【註釋】
[6]束:總集而去。這裡是打掃乾淨的意思。
[7]讀:宣揚。