讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 靜女 >

靜女

【題解】

這是一首寫青年男女幽會的詩。全詩以男子的口吻來寫,生動描繪了幽會的全過程:男子赴約的歡快,女子故意隱藏起來的天真活潑可愛,以及向男子贈物表達愛意的情景,使整首詩充滿愉快而又幽默的情趣。此詩構思十分靈巧,人物形象刻畫生動,洋溢著濃烈的生活氣息。《毛詩序》說:「《靜女》,刺時也。衛君無道,夫人無德。」方玉潤《詩經原始》說:「《靜女》,刺衛宣公納伋妻也。」即指衛宣公劫奪了其兒子伋的媳婦宣姜的事。以上二說似皆不符詩意。

靜女其姝[1], 俟我於城隅[2]。 愛而不見[3], 搔首踟躕[4]。

【譯文】

文靜的姑娘真可愛, 約我城角樓上來。 故意躲藏讓我找, 急得我抓耳又撓腮。

【註釋】

[1]靜女:文靜的姑娘。姝:美麗。

[2]俟(si):等待。城隅:城角隱僻處。一說城上角樓。

[3]愛:通「薆」,隱藏的意思。

[4]踟躕(chi chu):徘徊。


靜女其孌[5], 貽我彤管[6]。 彤管有煒[7], 說懌女美[8]。

【譯文】

文靜的姑娘長得好, 送我一支紅管草。 管草紅得亮閃閃, 我愛它顏色真鮮艷。

【註釋】

[5]孌(luan):美好的樣子。

[6]貽:贈送。彤管:紅管草。

[7]煒(wěi):鮮明的樣子。

[8]說懌(yue yi):喜愛。女:你,指紅管草。


自牧歸荑[9], 洵美且異[10]。 匪女之為美[11], 美人之貽。

【譯文】

郊外采荑送給我, 荑草美好又奇異。 不是荑草真奇異, 只因是美人送我的。

【註釋】

[9]牧:郊外。歸:通「饋」,贈送。荑(ti):初生的白芽。

[10]洵:實在。異:奇異。

[11]女:你。這裡指荑草。