讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 北門 >

北門

【題解】

這是一首小官吏訴說自己愁苦的詩。他整天為政事繁忙,工作十分勞苦,卻得不到相應的報償;回到家中,還要受家人的責怪和諷刺。無可奈何之下,他只能歸咎於天命。此詩通過握有一定權力的小官吏之口,反映了當時的社會矛盾。更值得思考的是,小官吏的境況是如此,那社會底層民眾的生活更不堪設想了。《毛詩序》說:「《北門》,刺仕不得志也。言衛之忠臣不得其志爾。」

出自北門, 憂心殷殷[1]。 終窶且貧[2], 莫知我艱。 已焉哉[3]! 天實為之, 謂之何哉!

【譯文】

一路走出城北門, 憂愁煩惱壓在心。 既無排場又貧寒, 有誰知道我艱難。 算了吧! 老天安排這個樣, 我還能夠怎麼辦!

【註釋】

[1]殷殷:憂愁深重的樣子。

[2]終:既。窶(ju):貧而簡陋,無法講求禮節排場。

[3]已焉哉:既然這樣。


王事適我[4], 政事一埤益我[5]。 我入自外, 室人交遍謫我[6]。 已焉哉! 天實為之, 謂之何哉!

【譯文】

王室差事派給我, 政事全都推給我。 累了一天回家來, 家人個個責怪我。 算了吧! 老天安排這個樣, 對此我也無奈何!

【註釋】

[4]王事:有關王室的差事。適:同「擿(zhi)」,扔。

[5]政事:指衛國國內的事。埤(pi)益:加給。下文「埤遺」同。

[6]謫:責怪。


王事敦我[7], 政事一埤遺我。 我入自外, 室人交遍摧我[8]。 已焉哉! 天實為之, 謂之何哉!

【譯文】

王室差事逼迫我, 政事全都推給我。 累了一天回到家, 家人諷刺說我傻。 算了吧! 老天這樣安排下, 我還能有啥辦法。

【註釋】

[7]敦:逼迫。

[8]摧:諷刺。